Аргументированные интерпретации: культура перевода. Сборник научных статей. Вып. 2
Во втором выпуске научного сборника «Аргументированные интерпретации: культура перевода» представлены статьи преподавателей, аспирантов и студентов разных вузов России и зарубежья: Литературного института имени А.М. Горького, Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Высшей школы экономики, Уральского федерального университета, Новосибирского государственного университета, Казанского федерального университета. В фокусе внимания исследователей различные аспекты переводческой деятельности, включая проблемы художественного перевода и современного статуса переводных текстов. Издание является результатом совместного научно-просветительского проекта НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Литинститута им. А.М. Горького.
Содержание
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Дубина К. А. Переводчик-автор и переводчик-читатель: как выбор амплуа влияет на восприятие текста читателями 4
Ключак М. Ю. Структура профессионального дискурса переводчиков художественной литературы 14
Михайлова А. А. Актуальные проблемы перевода художественных текстов в сети Интернет 19
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛЬ АВТОРА В РАБОТЕ
ПЕРЕВОДЧИКА Аладышкин А. В. Особенности перевода реалий из «Кентерберийских рассказов» на русский язык 28
Болгова О. В. Перевод французской безэквивалентной лексики (на примере литературных текстов) 33
Колесникова К. П. Поэма А. С. Пушкина «Граф Нулин» в переводе Луи Делатра 41
Беккерман А. И. Стилистические особенности новеллы «Смерть в Венеции» Т. Манна и их передача в переводах на русский язык 46
Надежкин А. М. Перевод В. А. Жуковским баллады И. В. Гёте «Лесной царь» в восприятии М. И. Цветаевой 51
Абдулганеева И. И. Языковые средства актуализации категории интенсивности в идиостиле В. М. Шукшина: переводческий аспект 55
Васильева Н. A., Полубояринова Л. Н., Смирнова Т. П. Пятая Штифтеровская лаборатория: общая характеристика, обзор заданий по интерпретации новеллы А. Штифтера «Холостяк» 64
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ, ПОЗИЦИИ, РЕАЛЬНОСТЬ
Погодина А. В. Tu aimes bien mon style: перевод, источники и интерпретация баифовского сонета-блазона (Amours de Méline, 1552) 81
Кузнецова А. О. Перевод поэтического текста как компонента прозаического произведения (на материале трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец») 88
Стинкелли А. Стратегии перевода романа «Воскресшие боги» Д. С. Мережковского у Марио Визетти: образ Леонардо да Винчи в оригинале и итальянском переводе 95
Исаева А. А. Переводы семейных романов Ф. Мориака в СССР: идеология и литературная правда 101
Романова О. А., Ванчикова Е. А. Визуальная составляющая перевода комиксов с французского языка на русский 106
Тарантина Е. О., Ванчикова Е. А. Особенности перевода современных песен с французского языка на русский 113
Артамонова К. Г. Трудности перевода современных англоязычных исповедальных текстов (на примере перевода поэтической книги Рупи Каур) 119
Маркова А. А. Трудности перевода нон-фикшен (на примере литературного путеводителя Филиппо Ла Порты «Рим – это ложь») 133
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ 138












