Михаэль Кумпфмюллер и Михаил Рудницкий в Литинституте
15 мая в Литинституте состоятся литературные чтения с участием немецкого писателя, историка и германиста, лауреата премий Вальтера Зернера и Альфреда Дёблина - Михаэля Кумпфмюллера и переводчика Михаила Рудницкого.
Немецкий культурный центр имени Гете (Гёте-Институт) и Литературный институт имени А.М. Горького приглашают всех преподавателей и студентов на литературные чтения.
В гостях Михаэль Кумпфмюллер (Германия) и литературовед, переводчик, лауреат переводческих премий Михаил Рудницкий.
Встреча состоится 15 мая 2017 года (понедельник) в 11:40 в аудитории №35 (актовый зал заочного отделения).
Чтения проходят на немецком языке с русским переводом.
Для гостей обязательна регистрация по электронной почте: natalia.dirkonos@goethe.de
Писатель Михаэль Кумпфмюллер и переводчик Михаил Рудницкий читают и ведут дискуссию о романе «Великолепие жизни» и об особенностях его перевода на русский язык. Книга, основанная на реальных событиях и отношениях Франца Кафки с его последней любовью – Дорой Диамант, впервые вышла в 2014 году на русском языке в издательстве «Текст».
Окруженный лесами, болотами и бескрайней гладью балтийских вод, на мекленбургском побережье покоится курортный поселок Мюритц. От частного пансиона «Удача» до пляжа – десять минут неспешного хода. Именно здесь господин доктор вместе с двумя своими сестрами намерен провести несколько недель на отдыхе. Вот уже почти шесть лет он болен туберкулезом, здешний целебный климат должен принести ему облегчение. Одиннадцатью месяцами позже его не станет.
Хотя само имя «Кафка» ни разу в книге не упомянуто, читателю ясно, о ком эта любовная история. С благоговейной бережностью автор описывает последний год жизни писателя, стараясь запечатлеть чудо любви, вспыхнувшей между ним и Дорой Диамант и вместе с этим он раскрывает перед нами универсальную, общезначимую историю о силе любви и о том, как тяжело дается всякое прощание, пусть даже и столь предсказуемое.
Кафке, когда он встречает в Мюритце воспитательницу детского сада Дору, уже сорок. Похоже, это любовь с первого взгляда. Еврейке из Восточной Европы всего двадцать пять, она родилась в царской России, а в Берлин, где ей приходится ютиться на задворках неподалеку от Александерплатц, перебралась лишь пару лет назад. Влюбленный писатель расцветает на глазах, они вместе гуляют вдоль берега, ходят купаться на море, необычайно теплое в тот год. Уже вскоре оба замечают, насколько упоительно им находиться вместе. «Ты мое спасение», – говорит ей Кафка.
Перед нами предстает жизнь и быт Берлина времен Веймарской Республики. Эпоха "золотых двадцатых" еще не началась, в третьем по величине городе мира свирепствуют голод и безработица, слышны антисемитские разговоры, в Мюнхене происходит гитлеровский путч. Но влюбленные живут, как в воздушном колоколе. Переписка их не сохранилась, и Кумпфмюллер воссоздает эту историю не как биограф, а как художник.
Михаэль Кумпфмюллер – родился в 1961 году в Мюнхене, писатель живёт и работает в Берлине. После изучения германистики и истории в Тюбингене, Вене и Берлине работал независимым журналистом. В 1994 году защитил диссертацию о Сталинградской битве. Михаил Кумпфмюллер - лауреат премий Вальтера Зернера и Альфреда Дёблина. Его роман о Кафке "Великолепие жизни" после публикации в 2011 стал бестселлером и был высоко оценен критиками. Книга переведена на 23 языка.
Михаил Львович Рудницкий родился в 1945 году, изучал германскую филологию в Москве и защитил диссертацию о творчестве Рильке. В его переводах публиковались произведения как современных немецкоязычных авторов: Петера Хандке, Гюнтера Грасса, Бото Штрауса, Корнелии Функе, Уве Тимма, так и классиков: Бертольта Брехта, Генриха Белля, Франца Кафки, Томаса Бернхарда, Фридриха Ницше и Стефана Цвейга. Переводы Михаила Рудницкого удостоены многочисленных премий, в том числе премии Жуковского за многолетнюю творческую деятельность.
Anmeldung per E-Mail erforderlich:
natalia.dirkonos@goethe.de
Michael Kumpfmüller präsentiert seinen Roman „Die Herrlichkeit des Lebens“ – mit dabei: der Übersetzer des Buches Michail Rudnitzkij, der die Besonderheiten der Übersetzung darstellen wird. Das Buch, das auf Russisch 2014 im Verlag „Text“ erschienen ist, basiert auf den realen Ereignissen und Beziehungen von Frank Kafka zu seiner letzten Liebe – Dora Diamant.
Umschlossen von Wald, Moor und Ostsee liegt das Seeheilbad Müritz an der mecklenburgischen Küste. Von der Ferienwohnung „Glückauf“ sind es nur zehn Fußminuten bis zum Strand. Hier soll der Doktor zusammen mit seinen Schwestern erholsame Wochen verbringen. Es ist ein Freitagabend im Juli 1923. Seit fast sechs Jahren leidet er an Tuberkulose, das Heilklima soll ihm Linderung verschaffen. Elf Monate später wird er tot sein.
Auch wenn der Name 'Kafka' kein einziges Mal fällt, wird dem Leser schnell klar, um wen es in dieser Liebesgeschichte geht. Zärtlich behandelt der Autor das letzte Lebensjahr des Prager Schriftstellers, fängt den Zauber der Liebe zwischen ihm und Dora Diamant ein und entfaltet eine universale Geschichte über die Kraft der Liebe und darüber, wie schwer jeder Abschied fällt, auch wenn er noch so vorhersehbar ist.
Vierzig Jahre ist Kafka alt, als er der Kindergärtnerin Dora in Müritz begegnet. Es scheint Liebe auf den ersten Blick zu sein. Die osteuropäische Jüdin ist fünfundzwanzig, wurde im Russischen Kaiserreich geboren und lebt seit wenigen Jahren in einem Berliner Hinterhof, unweit vom Alexanderplatz. Verliebt blüht der Schriftsteller auf – sie machen Strandspaziergänge, gehen in der ungewöhnlich warmen Ostsee schwimmen. Schnell merken Franz und Dora, wie sehr sie die Nähe des anderen genießen. „Du bist meine Rettung“, sagt Kafka zu ihr.
Nebenbei lässt Kumpfmüller das Berlin der Weimarer Republik auferstehen. Die Goldenen Zwanziger haben noch nicht begonnen, in der drittgrößten Stadt der Welt herrschen Hungersnot und Arbeitslosigkeit, man hört antisemitische Äußerungen und in München kommt es zum Hitlerputsch. Die Verliebten leben hingegen wie unter einer Glocke. Da der Briefwechsel zwischen Dora Diamant und Franz Kafka nicht erhalten ist, muss sich Kumpfmüller in ihre Beziehung hineindenken und -fühlen. Wie er diese Liebesgeschichte in Fiktion zu gießen vermag, ist wirklich beeindruckend.
Michael Kumpfmüller, geboren 1961 in München, lebt als freier Schriftsteller in Berlin. Nach dem Studium der Germanistik und Geschichte in Tübingen, Wien und Berlin arbeitete er als freier Journalist und promovierte 1994 über die Schlacht von Stalingrad. Michael Kumpfmüller wurde mit dem Walter-Serner-Preis und Alfred-Döblin-Preis ausgezeichnet. Sein Kafka-Roman wurde bei der Veröffentlichung 2011 zum Bestseller und von den Kritiken hochgelobt. "Die Herrlichkeit des Lebens" wurde in 23 Sprachen übersetzt.
Michail Rudnitzkij (geboren 1945) studierte Germanistik in Moskau und promovierte über Rainer Maria Rilke. In seiner Übersetzung sind in Russland bislang sowohl Werke deutschsprachiger Gegenwartsautoren wie Peter Handke, Günter Grass, Botho Strauß, Cornelia Funke und Uwe Timm als auch Klassiker von Bertolt Brecht, Heinrich Böll, Franz Kafka, Thomas Bernhard, Friedrich Nietzsche und Stefan Zweig erschienen. Für seine Literaturübersetzungen wurde Michail Rudnitzkij mit zahlreichen Preisen gewürdigt, darunter der Shukowskij-Übersetzerpreis für sein Lebenswerk.