Емельянов Михаил Евгеньевич

Занимаемая должность 
Общий стаж работы: 
22 года (с 2003)
Стаж работы по специальности: 
6 лет (c 2019)
Повышение квалификации (последнее): 
2022
Какой вуз и когда окончил, специальность (и высшее образование, и аспирантура) 

МГЛУ: 2004 г., Лингвистика и межкультурная коммуникация

Квалификация по диплому (в том числе научная) 

Лингвист-переводчик (испанский и английский языки)

Основная трудовая деятельность  

Переводчик-синхронист высокого уровня, неоднократно переводил глав государств, руководителей министерств, ведомств и крупных компаний, регулярно работает на крупных международных конференциях по различным тематикам. Сотрудничает с новостными агентствами и телеканалами, включая «РИА новости», «Ruptly», «Россия 24». 

На протяжении ряда лет работал письменным переводчиком издательства «DeAgostini», выполняя перевод научно-публицистических журналов и художественной литературы для детей. Принимал участие в серии аудиовизуальных проектов по переводу художественных и научно-публицистических фильмов для Музея кино, кинофестивалей «ФАНК», «Капля» и других. Осуществляет художественный перевод, сотрудничая с издательствами «Поляндрия», «АСТ», «Дом Историй», «Альпина» и пр. Вошел в шорт-лист премии «Ясная поляна» в номинации «Пропущенные шедевры» с переводом книги «Оп Олооп» аргентинского писателя Хуана Филлоя.

С 2019 года по настоящее время является старшим преподавателем испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. В 2023-2025 годах был преподавателем Кафедры испанского языка МГИМО. С 2025 года работает доцентом кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького.

Иные виды деятельности 

модератор «Клуба художественного перевода» в Библиотеке им. Мигеля Делибеса Института Сервантеса в Москве.

Профессиональные интересы 

испанский и английский язык, устный перевод, художественный перевод, аудиовизуальный перевод

Биография 

Родился в 1982 году в городе Москва. Изучал испанский и английский языки в профильной школе. В 1999 году поступил в МГЛУ, где обучался устному и письменному переводу. Начиная с 2004 года работает устным и письменным переводчиком.

 

Участие в исследовательских проектах 

- Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2021» (Москва, МГЛУ, 2021);

- Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2021);

- Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2022);

- IV Зимняя школа перевода СПбГУ 26-28 января 2023 года

- UCV International Translation Week 2024

Достижения и поощрения (премии, награды, почетные звания) 

Шорт-лист премии «Ясная поляна» в номинации «Пропущенные шедевры» с переводом книги «Оп Олооп» аргентинского писателя Хуана Филлоя.

Благодарности ЕЭК ООН, Росконгресса, посольства Боливарианской Республики Венесуэла в РФ, издательства «DeAgostini», издательского дома «Недра», НК СЭСЛА и пр.

Библиография 

«Плач Минотавра», Хавьер Аспейтья, 2007 год, издательство «Флюид»

«Нетерпеливый алхимик», Лоренсо Сильва, 2011 год, издательство «Флюид»

«Комемадре», Роке Ларраки, 2022 год, издательство «Поляндрия»

«Оп Олооп», Хуан Филлой, 2023 год, издательство «Поляндрия»

«Рисунок в промышленном дизайне», Хесус Альбаррасин, 2024 год, издательство «АСТ»

«Абстрактная живопись», Габриэль Мартин Ройг, 2025 год, издательство «АСТ»

«Дурман востока», Давид Хименес, 2025, издательство «Альпина нон-фикшн»

«Три Раны», Палома Санчес-Гарника, 2025, издательство «Дом историй»

Дополнительная информация:

Сайт: www.eltraductor.ru

Статья-благодарность на сайте ассоциации преподавателей перевода.

Ключ к головоломке. Интервью с переводчиком Михаилом Емельяновым на сайте издательства «Поляндрия».

Аудиофрагмент из книги Оп Олооп в исполнении переводчика.

Мастер-класс по устному переводу

Статья о переводе первых лиц государств с интервью переводчика.

Новость МГИМО о встрече со студентами.

Клуб художественного перевода Института Сервантеса.

Статьи:

Presente narrativo и прочие способы языковой репрезентации особенностей сознания персонажа в романе современного аргентинского писателя Роке Ларраки «La Comemadre». Высокое искусство перевода: Сборник трудов II международной научно-практической конференции им. С.Ф. Гончаренко, Москва, 27–29 апреля 2022 года / Под редакцией А.А. Альварес Солер. – Москва: Р.Валент, 2023.

«Темп речи как проблема синхронного перевода аудиовизуального материала (на материале испанского и русского языка)» Сборник: Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний Новгород, 2024.

«Перевод романа “Оп Олооп” как интеллектуальное приключение Высокое искусство перевода: Сборник докладов по итогам III Международной научно-практической конференции имени С.Ф. Гончаренко, Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024.

 

Тексты научных публикаций 
Емельянов Михаил Евгеньевич
Телефон 
+7 495 694-12-87
e-mail 
xydperevod@litinstitut.ru