От текста к контексту: вопросы и ответы

Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.


13 сентября 2020 г.

- Нельзя ли один из круглых столов посвятить теме ругательств и разного рода восклицаний, особенно в детской литературе?

Ответы: В.С. Модестов, И.А. Шишкова, Н.В. Яковлева, В.П. Голышев, В.О. Бабков, И.В. Соколова, А.В. Ямпольская, М.А. Козлова, А.Б. Можаева, М.В. Зоркая, В.Г. Пантелеева, А.Е. Шапошникова.

Перейти...


 

25 мая 2020 г.

- В какой степени переводчик имеет право изменять стиль и соответствующую лексику при работе над текстом (например, заменять нейтральные слова на их разговорные и просторечные синонимы или наоборот)?

Ответ: М.В. Зоркая

Перейти...


 

24 января 2020 г.

- Можно ли делить / разбивать в переводе длинную фразу оригинала?

Ответы: М.В. Зоркая, А.В. Ямпольская

Перейти...


22 января 2020 г.

- Предложение новой темы для круглого стола: «Проблема перевода обращений (мистер, мадам, синьора или господин/госпожа) и исторических терминов».

Ответ: М.В. Зоркая

Перейти...


4 ноября 2019 г.

Вопрос 1:

- Как поступать с переводом английских слов и выражений в немецком тексте?

Ответы: В.О. Бабков, В.П. Голышев, И.А. Шишкова, И.В. Соколова

Вопрос 2:

- Как перевести на русский язык вымышленное немецкое название?

Ответы: Т.А. Сотникова, М.В. Зоркая

Перейти...