От текста к контексту: вопросы и ответы
Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.
Ответы: В.С. Модестов, И.А. Шишкова, Н.В. Яковлева, В.П. Голышев, В.О. Бабков, И.В. Соколова, А.В. Ямпольская, М.А. Козлова, А.Б. Можаева, М.В. Зоркая, В.Г. Пантелеева, А.Е. Шапошникова.
- В какой степени переводчик имеет право изменять стиль и соответствующую лексику при работе над текстом (например, заменять нейтральные слова на их разговорные и просторечные синонимы или наоборот)?
Ответ: М.В. Зоркая
- Можно ли делить / разбивать в переводе длинную фразу оригинала?
Ответы: М.В. Зоркая, А.В. Ямпольская
Ответ: М.В. Зоркая
Вопрос 1:
- Как поступать с переводом английских слов и выражений в немецком тексте?
Ответы: В.О. Бабков, В.П. Голышев, И.А. Шишкова, И.В. Соколова
Вопрос 2:
- Как перевести на русский язык вымышленное немецкое название?
Ответы: Т.А. Сотникова, М.В. Зоркая