«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы V и VI

Напоминаем, что в рамках межкафедрального методического проекта «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику» открыта рубрика «Вопрос-ответ». Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru.
Участникам проекта поступил вопрос о том, каковы границы творческой свободы переводчика, и предложение посвятить один из круглых столов теме ругательств и разного рода восклицаний.
Публикуем ответы.
Вопрос V
25 мая 2020 г.
Здравствуйте!
Я хотела бы обратиться к вам с вопросом, правда, не как переводчик, а как читатель и книжный обозреватель (я пишу для онлайн-журнала «Прочтение»).
Дело в том, что меня заинтересовал роман одной современной американской писательницы, который скоро должен выйти в крупном российском издательстве. Так получилось, что я прочитала фрагменты книги сначала в итальянском переводе, затем в оригинале и уже потом на русском. Вначале мне просто показалось, будто в русском тексте изменился стиль повествования. Потом я стала смотреть внимательнее и заметила, что в русском переводе много просторечной лексики и разных разговорных конструкций и выражений («дескать», «короче»), причем в тех местах, где в оригинале стоят слова с нейтральной коннотацией (например, to talk – «трындеть», to laugh – «реготать» (!)). Из-за этого, на мой взгляд, в тексте появился не совсем уместный регистр фамильярности, который искажает образ героини-рассказчицы и в целом упрощает (в отрицательном смысле) восприятие романа.
В связи с этими наблюдениями у меня возник следующий вопрос: в какой степени переводчик имеет право изменять стиль и соответствующую лексику при работе над текстом (например, заменять нейтральные слова на их разговорные и просторечные синонимы или наоборот)?
С уважением,
Дарья Кожанова
Ответы на Вопрос V
Мария Владимировна Зоркая:
Дарья,
здравствуйте, и простите, что ответ задержался на несколько месяцев. Это связано не только с общей ситуацией в стране и мире, но и с тем, что нам никак не удавалось утвердить план новых выпусков проекта (по замыслу – они должны были бы ответить на Ваш вопрос).
Но вот, наконец, на днях должен выйти очередной "круглый стол" на тему "Бранные слова / ругательства... в переводном тексте", откуда Вы можете кое-что почерпнуть и о просторечиях. Кроме того, до конца учебного года планируются, в частности, такие темы:
- Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?)
- Нужен ли переводчику редактор?
Ваша неудовлетворенность плохим переводом очень понятна, но сама постановка вопроса – "в какой степени переводчик имеет право..." – простите, но неверна. Литературный перевод – это творческий труд, такой же, как создание авторского произведения, но мы же не спрашиваем: "в какой степени прозаик / поэт имеет право..." Все-таки речь идет не о правах, их никто не устанавливал и никогда не установит.
И еще: говорить о переводе можно только конкретно, указывая на слова в контексте оригинала, давая возможность сравнения. Все остальные разговоры – чистая абстракция. Если вдруг данная тема Вас еще беспокоит, назовите автора романа и приведите примеры – их посмотрят специалисты по англо-американской литературе и, наверное, дадут точный ответ.
Всего самого доброго –
Мария Зоркая, координатор проекта
Вопрос VI
13 сентября 2020 г.
Уважаемые участники проекта!
У меня к вам просьба-предложение: нельзя ли один из круглых столов посвятить теме ругательств и разного рода восклицаний, особенно в детской литературе?
Какие, например, эвфемизмы или жаргонные словечки недопустимы или нежелательны в книгах для детей и подростков? И до какой степени смягчать ругань, вложенную автором в уста злодеев, отрицательных героев, трудных подростков, чтобы это в итоге не выглядело совсем уж неправдоподобно?
Спасибо за вашу помощь!
Наталья Штанцик
Ответы на Вопрос VI
По просьбе автора письма очередной выпуск Методического проекта (круглый стол в октябре 2020 г.) мы посвятили теме «Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте».
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"