«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы V и VI

Окт 27 2020
wir_sind_klein by pixabay

Напоминаем, что в рамках межкафедрального методического проекта «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику» открыта рубрика «Вопрос-ответ». Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru.

Участникам проекта поступил вопрос о том, каковы границы творческой свободы переводчика, и предложение посвятить один из круглых столов теме ругательств и разного рода восклицаний.

Публикуем ответы.


Вопрос V

25 мая 2020 г.

Здравствуйте!

Я хотела бы обратиться к вам с вопросом, правда, не как переводчик, а как читатель и книжный обозреватель (я пишу для онлайн-журнала «Прочтение»).

Дело в том, что меня заинтересовал роман одной современной американской писательницы, который скоро должен выйти в крупном российском издательстве. Так получилось, что я прочитала фрагменты книги сначала в итальянском переводе, затем в оригинале и уже потом на русском. Вначале мне просто показалось, будто в русском тексте изменился стиль повествования. Потом я стала смотреть внимательнее и заметила, что в русском переводе много просторечной лексики и разных разговорных конструкций и выражений («дескать», «короче»), причем в тех местах, где в оригинале стоят слова с нейтральной коннотацией (например, to talk – «трындеть», to laugh – «реготать» (!)). Из-за этого, на мой взгляд, в тексте появился не совсем уместный регистр фамильярности, который искажает образ героини-рассказчицы и в целом упрощает (в отрицательном смысле) восприятие романа.

В связи с этими наблюдениями у меня возник следующий вопрос: в какой степени переводчик имеет право изменять стиль и соответствующую лексику при работе над текстом (например, заменять нейтральные слова на их разговорные и просторечные синонимы или наоборот)?

С уважением,
Дарья Кожанова


 

Ответы на Вопрос V

Мария Владимировна Зоркая:

Дарья,

здравствуйте, и простите, что ответ задержался на несколько месяцев. Это связано не только с общей ситуацией в стране и мире, но и с тем, что нам никак не удавалось утвердить план новых выпусков проекта (по замыслу – они должны были бы ответить на Ваш вопрос).

Но вот, наконец, на днях должен выйти очередной "круглый стол" на тему "Бранные слова / ругательства... в переводном тексте", откуда Вы можете кое-что почерпнуть и о просторечиях. Кроме того, до конца учебного года планируются, в частности, такие темы:

  • Влияние личности переводчика на перевод (в хорошем и в плохом смысле – как это разделить?)
  • Нужен ли переводчику редактор?

Ваша неудовлетворенность плохим переводом очень понятна, но сама постановка вопроса – "в какой степени переводчик имеет право..." – простите, но неверна. Литературный перевод – это творческий труд, такой же, как создание авторского произведения, но мы же не спрашиваем: "в какой степени прозаик / поэт имеет право..." Все-таки речь идет не о правах, их никто не устанавливал и никогда не установит.

И еще: говорить о переводе можно только конкретно, указывая на слова в контексте оригинала, давая возможность сравнения. Все остальные разговоры – чистая абстракция. Если вдруг данная тема Вас еще беспокоит, назовите автора романа и приведите примеры – их посмотрят специалисты по англо-американской литературе и, наверное, дадут точный ответ.

Всего самого доброго –
Мария Зоркая, координатор проекта


 

Вопрос VI

13 сентября 2020 г.

Уважаемые участники проекта!

У меня к вам просьба-предложение: нельзя ли один из круглых столов посвятить теме ругательств и разного рода восклицаний, особенно в детской литературе?

Какие, например, эвфемизмы или жаргонные словечки недопустимы или нежелательны в книгах для детей и подростков? И до какой степени смягчать ругань, вложенную автором в уста злодеев, отрицательных героев, трудных подростков, чтобы это в итоге не выглядело совсем уж неправдоподобно?

Спасибо за вашу помощь!

Наталья Штанцик


 

Ответы на Вопрос VI

По просьбе автора письма очередной выпуск Методического проекта (круглый стол в октябре 2020 г.) мы посвятили теме «Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте».


Перейти к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"