«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос III

Фев 4 2020

Напоминаем, что в рамках межкафедрального методического проекта «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику» открыта рубрика «Вопрос-ответ». Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru.

На каникулах участникам проекта поступил новый вопрос. Публикуем первый ответ.

Вопрос III

22 января 2020 г.

Добрый день!

Я переводчик с итальянского языка и ученица курса Анны Владиславовны Ямпольской в Школе "Азарт". Техническим и устным переводом я занимаюсь уже давно, а вот в художественном - делаю первые шаги, поэтому с огромным интересом читаю все материалы, которые вы публикуете.

Я хотела бы предложить тему для обсуждения в рамках проекта "В помощь начинающему переводчику".

Не секрет, что в русском языке все очень сложно со словами, используемыми для обращения (господин/товарищ и т.д.), а как стоит поступать с переводными текстами? Оставлять мистер/мадам/синьора или переводить в "господина" и т.п.? Что делать с историческими терминами: например, "миледи" вроде не режет глаз в русском тексте, а как быть с аналогичным итальянским "madonna"? Еще я, например, столкнулась с воинскими званиями: понятно, что "товарища полковника" в переводном тексте быть не может, но как тогда? А если это не звание, а просто "comandante" (итальянское обращение к старшему по званию)?

Словом, мне кажется, это обширная тема, которая может быть полезна многим.

Спасибо большое за внимание и за все, что вы делаете!

С уважением,
Екатерина Пантелеева


Ответы на Вопрос III

Мария Владимировна Зоркая:

Екатерина,

большое спасибо за такое интересное предложение! Настолько интересное, что после каникул мы с коллегами обязательно обсудим, как его поскорее внести в список тем. Проект пока рассчитан на учебный год 2019/20, то есть он закончится в июне. Но Ваш вопрос действительно сложен, и он призывает нас всех скорее поделиться опытом.

Пока я могу только предположить, что в переводах с разных языков традиционно (или исторически?) действуют разные законы, и все они неписаные. Проще говоря, немецкий "герр" звучит смешно, а английский "мистер" почему-то нет. Но при этом немецкая "фрау" как-то не пугает, а уж "мисс" или "миссис" - просто часть русского языка. Про "мадам" и говорить нечего.

В общем, это действительно требует анализа, и мы его проведем.


Перейти к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"