В Литературном институте имени А. М. Горького прошли «Джимбиновские чтения»
16 мая 2019 года кафедра зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького провела конференцию в формате круглого стола «Джимбиновские чтения». Тематикой конференции стало «Наследие Шекспира. ХХ век». Исследователи обсудили широкий круг проблем: актуальность творчества Шекспира в современном мире; новые исследования шекспироведов; образ Шекспира в художественной литературе; Шекспир в театре и в кинематографе; Шекспир и музыка, произведения шекспировских современников на страницах книг, на сцене и в «цифре» и другие.
Среди участников «Джимбиновских чтений» были известные шекспироведы, специалисты по зарубежным литературам, театру и кино. Открыл конференцию вступительным словом и вел заседание доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького, заслуженный деятель науки РФ, сопредседатель Союза писателей России, председатель жюри Бунинской премии Борис Николаевич Тарасов.
Круглый стол продолжило выступление доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой сравнительной истории литератур историко-филологического факультета Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета Игоря Олеговича Шайтанова. Он поставил ряд важных в шекспировском творчестве вопросов. По его мнению, в современном многополярном мире мы являемся «последним поколением, способным воспринять и понять наследие драматурга». И. О. Шайтанов рассказал о работе лучших, по его мнению, шекспироведов прошлого века — Л. Е. Пинском и А. А. Аниксте. Докладчик заметил, что празднование писательских юбилеев не всегда плодотворно: так, шекспировский марафон 1964-1966 гг. на долгие годы отбил охоту к серьезным шекспировским исследованиям. Ученый рассказал о том, что ежегодно проводимой в РГГУ «Шекспировской лаборатории» в этом году исполнилось 25 лет, представил шекспировские издания последних лет: «Шекспировскую энциклопедию», антологию переводов и биографию драматурга из серии «ЖЗЛ».
Шекспировский диалог продолжил доктор философии (PhD), кандидат филологических наук, директор Шекспировского центра Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, ученый секретарь Шекспировской комиссии при научном совете «История мировой культуры» РАН Николай Владимирович Захаров. Он отметил, что мы не так уж далеко ушли от шестидесятых годов прошлого столетия в изучении шекспировских переводов. Работы выдающихся ученых М. П. Алексеева и Ю. Д. Левина в изучении феномена «Русский Шекспир» актуальны до сих пор. Есть инновационные направления, которые могут быть интересны и полезны в России и за рубежом. Важную роль играют массовые открытые онлайн курсы (МООКи) и другие формы цифровой гуманитаристики. Н. В. Захаров представил российские электронные проекты, посвященные У. Шекспиру, К. Марло и их современникам («Русский Шекспир», «Мир Шекспира», «Современники Шекспира»), рассказал о проекте «Разработка и внедрение в открытом доступе онлайн-программы сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира», поддержанном грантом РФФИ (№ 17-04-12038в). Проект стал примером международного сотрудничества между шекспироведами разных стран. Разработчиком концепции проекта «Version Variation Visualization» стал доктор Кристофер Томас Чизман (Christopher Tomas Cheesman) (Университет Суонси, Великобритания), ему помогала команда программистов и дизайнеров из Германии и Польши. Русский шекспировский корпус расположен на платформе, разработанной участниками проекта VVV. Он предоставляет возможность сравнить каждую реплику каждого героя с «базовым текстом» Шекспира, а с его посредством — с тем, как она представлена в других переводах (адрес ресурса: http://shakespearecorpus.ru/).
Доктор филологических наук, доктор философии (PhD), старший научный сотрудник Отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы А. М. Горького РАН (Москва) Елена Владимировна Халтрин-Халтурина рассказала об издании произведений Шекспира в серии «Литературные памятники». В текущем году ожидается выход книги «Шекспир. Пустые хлопоты любви (двуязычное издание). Подгот. Андрей Николаевич Горбунов, Елена Александровна Первушина, Владимир Сергеевич Макаров. Отв. редактор Наталья Эдуардовна Микеладзе» (Москва, «Наука»). Недавно в ИМЛИ РАН состоялась презентация издания драмы современника Шекспира К. Марло: «Марло Кристофер. Трагическая история доктора Фауста / Изд. подг. А. Н. Горбунов, В. С. Макаров, Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова; отв. ред. Н. Э. Микеладзе. — СПб.: Наука, 2019. — 328 с.» Настоящее издание предлагает читателю драматическое произведение XVI столетия «Доктор Фауст» в двух его наиболее известных русскоязычных переводах. Ранее в серии «Литературные памятники» вышли книги: Шекспир У. Сонеты / Изд. подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Е.А. Первушина, В.С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина; Отв. ред. А.Н. Горбунов. М.: Наука, 2016. ISBN 978-5-02-039223-6; Шекспир У. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623. Научное издание. Издание подготовил А.Н. Горбунов. (Москва: Издательство «Наука», 2013). Все это стало возможным благодаря усилиям доктора филологических наук, заслуженного профессора кафедры истории зарубежной литературы Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова (МГУ) Андрея Николаевича Горбунова и его учеников.
Доктор филологических наук, профессор кафедры всемирной литературы Московского педагогического государственного университета Марина Ивановна Никола представила опыт сравнительного анализа поэмы «Троил и Крессида» Джеффри Чосера и одноименной пьесы У. Шекспира. «В античной литературе не было сюжета о любви Троила и Крессиды. Гомер только упоминает имя Троила. Этот сюжет появился в произведениях европейских авторов XII–XIII веков. Поэма Чосера «Троил и Крессида» (XIV в.) считается лучшим художественным воплощением любви троянских героев в средневековой традиции. Если Чосер сохраняет оригинальный сюжет, хотя и придает ему бытовой характер, то Шекспир отступает как от эпической, так и от куртуазной традиции. Он создает «проблемную пьесу», органично соединяющую трагические и комические элементы. Шекспир изображает войну, которая разрушает как любовь Троила и Крессиды, так и окружающий их мир, средствами сатиры достигая снижения героев и повествования в целом».
Доцент кафедры литературного мастерства Литературного института, писатель и кинодраматург, лауреат Бунинской премии Александр Юрьевич Сегень выступил с докладом об эволюции киновоплощений вечного трагического сюжета любви Ромео и Джульетты. Экранные интерпретации трагедии рассмотрены с начала ХХ века до последних постклассических версий.
Заместитель заведующего отделом Государственного музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, заслуженный работник культуры РФ Александр Николаевич Баранов поделился своими наблюдениями по поводу театральных постановок Шекспира в 70-90-е годы ХХ века. Спектакль, в отличие от пьесы, воспринимается до известной степени в современном зрителям контексте, определённые пласты содержания поэтому актуализируются. Спектакль Эфроса «Отелло» был именно постановкой Шекспира, но одновременно говорил о национальной и социальной ксенофобии в советском обществе 1970-х годов. «Король Лир» Стуруа (1980-е) был уже не столько шекспировским по содержанию, сколько притчей о политической истории нашей страны в ХХ веке. С 1990-х гг. мы всё больше встречаемся с переделками шекспировских пьес, очевидно продиктованными убежденностью постановщиков в том, что подлинный Шекспир устарел, его содержание исчерпалось. Среди этих переделок встречаются и талантливые, но преобладают банальные по форме (в духе «фэнтези») и пошлые и отнюдь не шекспировские по основной идее: что люди всегда были скотами и это нормально.
Доктор культурологии, кандидат филологических наук, заместитель начальника отдела основных и дополнительных образовательных программ учебно-методического управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; профессор кафедры философии, культурологии и политологии Московского гуманитарного университета Инна Ивановна Лисович представила проект Российского фонда фундаментальных исследований (грант № 18-012-00679) «Кристофер Марло и его творчество в русской и мировой культуре: междисциплинарный взгляд». В своем докладе она рассказала о презентациях образа Шекспира и Марло в художественной культуре. Она отметила, что современному массовому читателю на Западе К. Марло практически неизвестен, хотя в русской культуре существует 200-летняя традиция переводов, постановок и изучения его пьес. Тем не менее достаточно большую роль в продвижении его творчества и неординарной личности, воплощающей дух времени, играют современные фильмы и театральные постановки, в которых он участвует и как самостоятельный герой, и как персонаж из окружения Шекспира. Основной задачей проекта является продвижение творчества К. Марло. Он, бесспорно, является яркой фигурой и неотъемлемой частью литературно-исторического процесса в пору расцвета елизаветинского театра и культуры Англии — фигуры, чья биография и творчество воплотили становление и будущность Британской империи.
В обсуждении также принимали участие: доктор филологических наук, профессор кафедры всемирной литературы Московского педагогического государственного университета; президент Российской ассоциации преподавателей английской литературы Елена Николаевна Чернозёмова; доктор культурологии, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры сравнительной истории литератур историко-филологического факультета Института филологии и истории РГГУ Елена Михайловна Луценко, преподаватели и студенты Литинститута.
В завершение научного мероприятия театральная студия студентов Литературного института показала музыкально-поэтическую композицию из сонетов Шекспира, положенных на музыку Боба Диллана и Элтона Джона, представила свое прочтение пьесы «Сон в летнюю ночь».
Конференция «Наследие Шекспира. ХХ век» стала вдохновляющим диалогом профессионалов в разных областях искусства и науки, опытных и начинающих исследователей.