Новости и события

28-12-2020 | Геласимов Андрей Валерьевич | Донская государственная публичная библиотека

26 декабря 2020 в Донской публичной библиотеке состоялась встреча с писателем, руководителем семинара прозы в Литинституте Андреем Валерьевичем Геласимовым.


Во время своей предновогодней встречи с ростовчанами в Донской публичной библиотеке автор романов «Степные боги», «Дом на Озерной», «Жажда», «Ке-ды» и других писатель Андрей Геласимов приоткрыл тайну создания своих произведений.

28-12-2020 | Арутюнов Сергей Сергеевич

На портале Правчтение вышло интервью доцента Литинститута Сергея Арутюнова с американской писательницей, лауреатом конкурса "Просвещение через книгу" 2020 Джорджией Бриггс.

28-12-2020

19 декабря 2020 в рамках Фестиваля античной мифологии была представлена постановка «"В плену безумной Аты": греческие боги и герои на приеме у психотерапевта».

Что делать, когда разлад в семье, особенно, если это семья Зевса и Геры? Когда отец не понимает сына, как Зевс и Дионис? Когда не можешь найти общий язык с другими только потому, что выпустила в мир все беды и горести, как Пандора? Или, наоборот, когда, наконец, нашел себя, но боишься в этом признаться окружающим, как Геракл?

28-12-2020

Пожалуй, это был самый смелый из поэтов ХХ века. Но смелость его была не показная, не митинговая, а очень естественная. Его рыцарский поединок с чекистским палачом Блюмкиным останется в истории навсегда. Хоть один поэт за всех замученных заступился.

Блюмкин был еще и графоманом. Устав от допросов, шел в поэтическое кафе и там отдыхал душой. Размахивал пустыми бланками ордеров на расстрел - кого хочу, того и впишу. Мандельштам вырвал у Блюмкина пачку ордеров и разорвал их. После этого поэт был вынужден на время покинуть Москву.

28-12-2020 | Ямпольская Анна Владиславовна

27 декабря 2020 перед членами Территориальной профсоюзной организации работников народного образования и науки САО города Москвы, которые изучают итальянский язык, с рассказом о своей работе над переводом романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» выступила переводчик, доцент кафедры художественного перевода Анна Владиславовна Ямпольская.

По теме:

27-12-2020 | Варламов Алексей Николаевич | Телеканал Культура

26 декабря 2020 в студию передачи «Агора» были приглашены писатели, каждый из которых провел этот год не только в работе, но и в размышлениях. Как осмыслить происходящие события уходящего года, которые сильно изменили жизнь? Станет ли это поводом для создания художественных произведений?

Участники:

26-12-2020 | Оргкомитет

Объявляем итоги Второго российско-болгарского литературного конкурса для молодых прозаиков и переводчиков  «Климент Охридский».

Учредители конкурса — научно-образовательный и культурно-просветительный центр «Дом национальных литератур» Литературного института имени А. М. Горького и Союз болгарских писателей, при поддержке Посольства Республики Болгария в Российской Федерации и фонда «Устойчивое развитие Болгарии».

26-12-2020 | Арутюнов Сергей Сергеевич

Пока вы читаете эти строки, на студии «Амальгама», что располагается на Лужнецкой набережной как раз напротив – через реку – Андреевского монастыря, идёт скрупулёзный монтаж эпизодов нового документального фильма, посвящённого Международному детско-юношескому литературному конкурсу «Лето Господне» им. Ивана Сергеевича Шмелева – монтаж, в процессе которого выковывается ритм всего произведения, а ритм, как учит нас классическая теория искусств, первичен и образует смыслы.

25-12-2020 | Соколова Ирина Всеволодовна, Шишкова Ирина Алексеевна

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В преддверии Нового года публикуем рассказ «Бабушкина черепашка» / Grandma's Turtle Сергея Федоровича Дмитренко — проректора по научной и творческой работе нашего института. На английский язык рассказ перевели студентки Виктора Петровича Голышева — Марина Сизова, Анна Лысикова и Мира Хараз. За стилистическую редакцию текста благодарим преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса.

25-12-2020 | Козлова Марина Андреевна

Старший преподаватель кафедры художественного перевода Марина Андреевна Козлова записала видео для проекта «"Культурный мост" (Италия - Россия)». В своём небольшом видео-уроке она рассказывает об особенностях и трудностях перевода старинных текстов.

По теме:

Не только числовые сюрпризы. Как переводить научпоп? – урок перевода от студенток Литинститута

Страницы