18 февраля 2020 гостем итальянского переводческого семинара под руководством Анны Владиславовны Ямпольской стала известный поэт и переводчик Татьяна Грауз, которая представила серию книг современных итальянских поэтов. Составитель серии - болонский русист Паоло Гальваньи, в качестве переводчиков выступили русские поэты. Сама Татьяна Грауз участвовала в создании антологии «Слова в это время», а также перевела сборники «Молитва тела» Джанфранко Лауретано и «Я трезвонил тебе» Валерио Грутта.
Новости и события
15 февраля 2020 в Государственном музее-усадьбе «Остафьево» - «Русский Парнас» состоялся финал Межшкольного фестиваля-конкурса художественного чтения «Литературный калейдоскоп», посвященного Дню памяти А.С. Пушкина. По традиции, во внеконкурсной программе выступают лауреаты конкурса художественной декламации «Класс!». В этом году студенты 3 курса очного факультета Диана Варенова и Михаил Бордуновский представили сцену из «Русалки» А.С. Пушкина.
7-9 февраля 2020 доцент кафедры художественного перевода Литинститута Вера Григорьевна Пантелеева руководила творческим семинаром молодых переводчиков на удмуртский язык, организованном в Удмуртии литературной лабораторией «Кебит/Кузница». Данный проект был реализован за счет гранта Федерального агентства по делам молодёжи и направлен на популяризацию и продвижение родного языка среди молодежной аудитории.
14 февраля 2020, в День родного языка и письменности, в якутском постпредстве в Москве прошел традиционный диктант на родном языке. Это мероприятие с каждым годом собирает все больше и больше якутян, проживающих в Москве, и становится долгожданным событием для всех, кто, живя в мегаполисе, не забывает свои корни.
В конце 2019 года в итальянском издательстве CSA Editrice вышел роман Александра Юрьевича Сегеня «Поп». Серия презентаций книги с участием автора прошла этой зимой в итальянских книжных магазинах, в том числе в крупной сети La Feltrinelli.
Напоминаем, что в рамках межкафедрального методического проекта «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику» открыта рубрика «Вопрос-ответ». Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru.
Участникам проекта поступил вопрос о том, можно ли делить / разбивать в переводе длинную фразу оригинала.
Публикуем ответы.
Прозаик, поэт, переводчик и преподаватель Андрей Волос встретился с кировскими читателями и рассказал о том, как рождаются книги, можно ли научиться писать и можно ли прожить в России за счёт писательского труда.
Как стать писателем
Писать нельзя научить, считает Андрей Волос, а литература и жизнь порой отстоят друг от друга очень и очень далеко.
6 февраля 2020 в кировской Областной научной библиотеке имени А. И. Герцена, в литературном клубе «Зелёная лампа» состоялась встреча с писателем и преподавателем Литинститута Андреем Германовичем Волосом.
Андрей Германович Волос – писатель, поэт, переводчик, профессор кафедры литературного мастерства Литературного института имени А. М. Горького, член общественного совета журнала «Новый мир».
Киноконцерн «Мосфильм» объявляет набор на бесплатные Курсы по подготовке редакторов фильма и сценария.
Приглашаются молодые люди с высшим образованием, окончившие Литературный институт и факультеты филологии и журналистики МГУ. Срок обучения - 3 мес. Обучение бесплатное.
В литературном приложении к «Независимой газете» – «НГ-Exlibris» опубликована рецензия Сергея Крюкова на книгу руководителя творческого семинара в Литинституте Александра Петровича Торопцева «Моя родная уголовка».
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 577
- 578
- 579
- 580
- 581
- 582
- 583
- 584
- 585
- …
- следующая ›
- последняя »


