стихи

Григорий Поженян. «Я такое дерево» (читает Анастасия Карпова)

Студентка Литинститута Анастасия Карпова читает стихотворение Григория Поженяна «Я такое дерево» в рамках проекта «Я – ПоэзиЯ».

Доцент Л.А. Карпушкина выступила на поэтическом вечере по случаю Дня поэзии

Репортаж
Л.А. Карпушкина выступает на вечере по случаю Дня поэзии

Сергей Арутюнов в передаче «Вечерние стихи»

17 марта 2021 на канале «Вечерка TV» вышел очередной выпуск передачи «Вечерние стихи». Среди участников поэтической дискуссии – доцент Литинститута Сергей Сергеевич Арутюнов.

Инна Лиснянская. «Я и время — мы так похожи» (читает Анастасия Данилова)

Студентка Литинститута Анастасия Данилова читает стихотворение Инны Лиснянской. «Я и время — мы так похожи» в рамках проекта «Я – ПоэзиЯ».

Иосиф Бродский. «Отрывок» («Я не философ. Нет, я не солгу…»; читает Анастасия Павлова)

Студентка Литинститута Анастасия Павлова читает стихотворение Иосифа Бродского «Отрывок» («Я не философ. Нет, я не солгу…») в рамках проекта «Я – ПоэзиЯ».


21 марта, во Всемирный день поэзии, кафедра русской классической литературы и славистики представляет новый проект «Я – ПоэзиЯ». Участники предложат свою версию прочтения и визуализации произведений, в которых «Я» стало исходной точкой поэтической картины. Понять и принять чужое «Я» как себя самого – не в этом ли волшебство Поэзии?

Конкурс стихов о войне

Песни о войне

Уважаемые студенты! Евгений Юрьевич Сидоров просит вас обратить внимание на «Обращение к молодым поэтам не очень молодого режиссёра», призывающее принять участие в конкурсе на стихи о войне.

...К юбилею битвы за Москву, по заказу телеканала «Россия-Культура», снимается полнометражный документальный фильм.

Организатор: 
Андрей Судиловский
Deadline: 
пятница, 31 декабря, 2021 - 23:45

Только слово за душой: рецензия на книгу Сергея Арутюнова «Твэлф»

Рецензия
Скриншот сайта Литгазеты
В «Литературной газете» опубликована рецензия Екатерины Блынской на книгу стихов поэта, руководителя творческого семинара в Литинституте Сергея Арутюнова.

Виктор Куллэ. О поэтическом переводе

24 февраля 2021 на youtube-канале издательства СТиХИ прошёл мастер-класс литературоведа, поэта и переводчика, руководителя творческого семинара в Литинституте Виктора Альфредовича Куллэ по переводу поэзии.

Виктор Альфредович Куллэ — один из ведущих современных переводчиков о поэтическом переводе. Соблюдение строфики, ритма, рифмы и смысла — вот основная задача переводчика! Виктор рассказывает о своих находках, и победах в переводах сонетов Микеланджело и Шекспира.

***

Парит на ветру изумительный лист
и воздух над чашечкой кофе слоист.

Зевака, отслеживающий полёт,
на столик свой кофе горячий прольёт.

Салфеткой бумажной его промокнёт.
Лирической чушью пополнит блокнот.

Лист прямо к ногам опустился резной.
Как славно, что всё это было со мной.

как славно, что прошлая жизнь сожжена,
что солнечным бликом играет волна.

что жирные чайки, рыбёшку клюя,
скандалят о чём-то. Как славно, что я

вернусь в лоно матери, а не умру.
Как этот отчаянный лист на ветру.

15-12-2020

* * *
Женщины чувствуют, но не чуют,
Иногда удивительно бывают глухи,
Не догадываются, кто с ними ночует,
И зрелые, и особенно молодухи.

Гроссман серый писатель, нудный,
Мастер текста стертого, плоского,
Но сделал фокус, и очень трудный,
Увел жену у самого Заболоцкого.

* * *
Мы ищем след в реальности сплошной,
Откуда прозвучал бы выдох духа.
Такой услышал в свое время Ной:
Господь слегка коснулся его слуха.

12-01-2021

Страницы