Художественный перевод

«От сердца к сердцу, от разума к разуму». Лекция Виктора Куллэ: часть вторая

15–19 декабря 2021 года в подмосковном Абрамцево состоялся Форум «От сердца к сердцу, от разума к разуму. Программа межрегионального литературного сотрудничества и взаимного перевода» Союза писателей Москвы. С лекцией о проблемах художественного перевода перед молодыми писателями выступил доцент Литинститута Виктор Альфредович Куллэ.

Владимир Бабков на семинаре переводчиков "Про ЭТО"

6 декабря 2021 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№23 состоялся семинар переводчиков "Про ЭТО", на котором выступил доцент кафедры художественного перевода Владимир Олегович Бабков.

Владимир Бабков на семинаре переводчиков "Про ЭТО"

6 декабря 2021 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№23 состоялся семинар переводчиков "Про ЭТО", на котором выступил доцент кафедры художественного перевода Владимир Олегович Бабков.

Анна Ямпольская в цикле «Как рождается слово: Встречи с переводчиками». Часть 1

В 2019 году в рамках просветительских встреч филолога Елены Калашниковой с переводчиками детской и взрослой литературы в библиотеке Московского Дворца пионеров состоялась встреча с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

См. также: часть 2.

Анна Ямпольская в цикле «Как рождается слово: Встречи с переводчиками». Часть 2

В 2019 году в рамках просветительских встреч филолога Елены Калашниковой с переводчиками детской и взрослой литературы в библиотеке Московского Дворца пионеров состоялась встреча с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

См. также: часть 1.

Евгений Попов в "Игре в бисер". Тема: Шарль Бодлер. "Цветы зла"

Этот сборник стихотворений, эпатирующий публику уже более ста пятидесяти лет, выходил с 1857 по 1868 год в трёх редакциях. "Безумье, скаредность, и алчность, и разврат, И душу нам гнетут, и тело разъедают, Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят". Это строки из предисловия к "Цветам зла". Первое издание книги увидело свет в июне 1857 года тиражом 1100 экземпляров. Через месяц начался суд по обвинению в богохульстве и нарушении норм общественной морали. В августе автора и издателя приговорили к выплате крупного денежного штрафа.

Евгений Попов в "Игре в бисер". Тема: Шарль Бодлер. "Цветы зла"

Этот сборник стихотворений, эпатирующий публику уже более ста пятидесяти лет, выходил с 1857 по 1868 год в трёх редакциях. "Безумье, скаредность, и алчность, и разврат, И душу нам гнетут, и тело разъедают, Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят". Это строки из предисловия к "Цветам зла". Первое издание книги увидело свет в июне 1857 года тиражом 1100 экземпляров. Через месяц начался суд по обвинению в богохульстве и нарушении норм общественной морали. В августе автора и издателя приговорили к выплате крупного денежного штрафа.

Алёна Каримова на творческой встрече «Татарский язык на кончиках пальцев»

21 октября 2021 в рамках 72-й Франкфуртской книжной ярмарки состоялась творческая встреча с сотрудницами Республиканской специальной библиотеки для слепых и слабовидящих Республики Татарстан. Модератором встречи выступила руководитель семинара художественного перевода в Литинституте Алия Каюмовна Каримова.

Владимир Бабков на семинаре переводчиков "Про ЭТО"

25 марта 2021 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№21 состоялся семинар переводчиков "Про ЭТО", на котором выступил доцент кафедры художественного перевода Владимир Олегович Бабков.

Владимир Бабков на семинаре переводчиков "Про ЭТО"

25 марта 2021 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№21 состоялся семинар переводчиков "Про ЭТО", на котором выступил доцент кафедры художественного перевода Владимир Олегович Бабков.

Книжный Визель. Беседа с Владимиром Бабковым

14 июня 2021 на youtube-канале Litclub TV появилось видеоинтервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Ведущий - выпускник Литинститута, шеф-редактор портала Год литературы Михаил Визель.

«Перевести Данте»: Анна Ямпольская в передаче «Наблюдатель»

27 мая 2021 в эфир телеканала «Культура» вышла передача «Наблюдатель» с участием руководителя итальянского переводческого семинара в Литинституте Анны Владиславовны Ямпольской.

Тема выпуска - переводы Данте.

Гости в студии: Ольга Седакова, Александр Марков, Анна Ямпольская.

Ведущая: Фёкла Толстая.

Круглый стол «Россия - Италия: диалог литератур»

20 мая 2021 в Библиотеке иностранной литературы состоялся круглый стул с участием преподавателей и выпускникнов Литинститута. Трансляцию мероприятия провёл портал Культура.РФ, где теперь доступна и видоезапись.

Круглый стол «Россия - Италия: диалог литератур»

20 мая 2021 в Библиотеке иностранной литературы состоялся круглый стул с участием преподавателей и выпускникнов Литинститута. Трансляцию мероприятия провёл портал Культура.РФ, где теперь доступна и видоезапись.

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым

25 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым

Виктор Куллэ. О поэтическом переводе

24 февраля 2021 на youtube-канале издательства СТиХИ прошёл мастер-класс литературоведа, поэта и переводчика, руководителя творческого семинара в Литинституте Виктора Альфредовича Куллэ по переводу поэзии.

Виктор Альфредович Куллэ — один из ведущих современных переводчиков о поэтическом переводе. Соблюдение строфики, ритма, рифмы и смысла — вот основная задача переводчика! Виктор рассказывает о своих находках, и победах в переводах сонетов Микеланджело и Шекспира.

«Руки оторвать»: читательская и профессиональная критика художественного перевода

20 февраля 2021 на платформе Zoom прошёл совместный круглый стол кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ и магистерской программы «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. В работе круглого стола принял участие руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

«Руки оторвать»: читательская и профессиональная критика художественного перевода

20 февраля 2021 на платформе Zoom прошёл совместный круглый стол кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ и магистерской программы «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. В работе круглого стола принял участие руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Страницы