Художественный перевод

Дискуссия «С чего начать переводить?»

15 марта 2026 в рамках фестиваля «Любимые книги — любимые переводчики» Литинститут и Центр культурно-просветительских программ Библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино провели публичную дискуссию, блиц-конкурс и церемонию награждения лауреатов Второго всероссийского переводческого конкурса имени М. В. Зоркой.

Дискуссия «С чего начать переводить?»

15 марта 2026 в рамках фестиваля «Любимые книги — любимые переводчики» Литинститут и Центр культурно-просветительских программ Библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино провели публичную дискуссию, блиц-конкурс и церемонию награждения лауреатов Второго всероссийского переводческого конкурса имени М. В. Зоркой.

Дискуссия «С чего начать переводить?»

15 марта 2026 в рамках фестиваля «Любимые книги — любимые переводчики» Литинститут и Центр культурно-просветительских программ Библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино провели публичную дискуссию, блиц-конкурс и церемонию награждения лауреатов Второго всероссийского переводческого конкурса имени М. В. Зоркой.

«Путь национальных авторов к русскому читателю» - Алёна Каримова на радио Вести FM

27 декабря 2025 в эфир радиостанции Вести FM вышла передача «Нацвопрос» с участием руководителя переводческого семинара в Литинституте Алии Каюмовны Каримовой. Темой беседы было обучение мастерству художественного перевода в Литературном институте.

Пантелеева В.Г. «"Храбрость" и "осторожность" переводчика: в поисках истины»

23 октября 2025 руководитель удмуртского переводческого семинара Вера Григорьевна Пантелеева прочла онлайн-лекцию по литературному мастерству.

Вебинар «"Храбрость" и "осторожность" переводчика: в поисках истины» состоялся в рамках большого лектория Всероссийского литературного молодёжного проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова»:

Дневник студента #1: Сандра Трофимова

Студенческая видеостудия «Максимум Горького» представляет рассказ Александры Регины Трофимовой об учебе в семинаре художественного перевода под руководством Виктора Петровича Голышева и Олеси Леонидовны Качановой.

Дневник студента #1: Сандра Трофимова

Студенческая видеостудия «Максимум Горького» представляет рассказ Александры Регины Трофимовой об учебе в семинаре художественного перевода под руководством Виктора Петровича Голышева и Олеси Леонидовны Качановой.

Алёна Каримова в программе «Читайка» ТРК «Русский мир»

19 июня 2025 руководитель татарского переводческого семинара в Литинституте Алия Каюмовна Каримова была гостьей программы «Читайка» телерадиокомпании «Русский мир».

Орлицкий Ю.Б. Иосиф Бродский – переводчик и комментатор Велимира Хлебникова

28-29 мая 2025 в Санкт-Петербурге проходила Вторая международная конференция «Вокруг Бродского: неподцензурная литература 1950–1970-х годов. Памяти Дениса Николаевича Ахапкина». С докладом «Иосиф Бродский – переводчик и комментатор Велимира Хлебникова» на конференции выступил профессор кафедры новейшей русской литературы Юрий Борисович Орлицкий.

Студентка итальянского семинара выступила на круглом столе во ВГБИЛ

25 февраля 2025 во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы прошёл круглый стол «Особенности перевода детских книг». С докладом «Пико, Цирцея, Монстры Бомарцо и другие фантастические существа Лацио» на круглом столе выступила Мария Левина – студентка итальянского семинара под руководством Анны Владиславовны Ямпольской.

«Книги об итальянской культуре». Анна Ямпольская на радио «Говорит Москва»

24 февраля 2025 года руководитель итальянского семинара Анна Владиславовна Ямпольская приняла участие в передаче на радио «Говорит Москва», посвященной новым книгам об итальянской культуре.

Речь шла о «Последней книге» А. Ипполитова, «Сумерки Италии» Д. Г. Лоуренса, «Счастье с книжкой» Б. Питцорно и «Отблески Италии» Д. Сиротиной. В передаче также принял участие переводчик книги Питцорно А. Манухин.

 

Липкин М.М. Ивритская поэзия. Проблемы перевода

Руководитель семинара переводчиков с иврита Михаил Михайлович Липкин прочел в Центр культур англоязычных стран «Иностранки» лекцию на тему «Ивритская поэзия. Проблемы перевода».

Виктор Голышев: «Если ты не умеешь прочесть книжку, не берись переводить»

13 сентября 2024 журнал Arzamas опубликовал интервью с руководителем семинара художетвенного перевода Виктором Петровичем Голышевым.

Учеба в Физтехе, создание вычислительных машин и первые переводы. Сегодня на Arzamas — фильм, в котором переводчик Виктор Голышев вспоминает о жизни с отцом и доме в Тарусе, Бродском, читающем стихи, и подарке Надежды Яковлевны Мандельштам, а еще рассказывает о своей системе работы и о том, зачем влезать в шкуру героя.

Он перевел «1984» и «Над кукушкиным гнездом». Переводчик Виктор Голышев

02 июля 2024 на портале Правмир вышло интервью Марии Божович с руководителем семинара художественного перевода в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым. Текст можно прочесть на портале, а на канале СМИ доступна видеозапись.

«Переводчик с языков народов России — это профессия для романтиков». Интервью с Верой Пантелеевой

8 июня 2024 руководитель удмуртского переводческого семинара Вера Григорьевна Пантелеева была гостьей программы Марата Сафарова «Нацвопрос» на радио «Вести ФМ». Аудиозапись доступна на платформе Смотрим.

Круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода»

9 апреля 2024 Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт имени А. М. Горького провели совместный круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода».

Круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода»

9 апреля 2024 Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт имени А. М. Горького провели совместный круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода».

Круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода»

9 апреля 2024 Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт имени А. М. Горького провели совместный круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода».

Вера Пантелеева на Радио России Удмуртия - о наборе новой группы переводчиков

28 февраля 2024 в гостях программы «Точка Зрения» на Радио России Удмуртия побывала Вера Григорьевна Пантелеева – доцент кафедры художественного перевода, кандидат филологических наук московского литературного института имени Горького, литературовед, критик, переводчик, редактор, автор учебников для школ и вузов.

Тюркология-онлайн. Беседа с Аитой Шапошниковой

13 декабря 2023 опубликовано второе видео нового проекта «Тюркология-онлайн». Ведущая Евгения Такаракова беседует с руководителем якутского переводческого семинара в Литинституте Аитой Ефимовной Шапошниковой.

Страницы