Художественный перевод

«Руки оторвать»: читательская и профессиональная критика художественного перевода

20 февраля 2021 на платформе Zoom прошёл совместный круглый стол кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ и магистерской программы «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. В работе круглого стола принял участие руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Трансляция велась в соцсети Facebook, где теперь доступна и видеозапись дискуссии.

«Руки оторвать»: читательская и профессиональная критика художественного перевода

20 февраля 2021 на платформе Zoom прошёл совместный круглый стол кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ и магистерской программы «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. В работе круглого стола принял участие руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Трансляция велась в соцсети Facebook, где теперь доступна и видеозапись дискуссии.

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Бабков В.О. Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга

Переводчик Владимир Бабков провел в Литинституте мастер-класс по художественному переводу. Разбирали рассказ Стивена Кинга "That Bus Is Another World".

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.

Ямпольская А.В. Опыт перевода романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь»

27 декабря 2020 перед членами Территориальной профсоюзной организации работников народного образования и науки САО города Москвы, которые изучают итальянский язык, с рассказом о своей работе над переводом романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» выступила переводчик, доцент кафедры художественного перевода Анна Владиславовна Ямпольская.

По теме:

Козлова М.А. О переводе старинных текстов

Старший преподаватель кафедры художественного перевода Марина Андреевна Козлова записала видео для проекта «"Культурный мост" (Италия - Россия). В своём небольшом видео-уроке она рассказывает об особенностях и трудностях перевода старинных текстов.

По теме:

Не только числовые сюрпризы. Как переводить научпоп? – урок перевода от студенток Литинститута

Шапошникова А.Е. Традиции Литературного института

3 ноября 2020 в рамках «Ночь искусств в музее» в инстаграме Государственного литературного музей имени П.А. Ойунского состоялась лекция доцента кафедры художественного перевода Аиты Шапошниковой. Аита Ефимовна поведала о многолетних традициях Литературного института имени А.М.Горького, правилах поступления абитуриентов и о группе будущих переводчиков, осваивающих мастерство художественного перевода под ее началом.

Подробнее...

Тюркская литература. Круглый стол с участием А.Е. Шапошниковой

22 октября 2020 в Институте перевода состоялся круглый стол по тюркской литературе. Среди участников научной дискуссии была доцент кафедры художественного перевода Аита Ефимовна Шапошникова.

Модератор – Алена Каримова.

Спикеры – Йолдыз Миннулина, Эльнар Байназаров, Луиза Шарова, Аита Шапошникова, Бронтой Бедюров, Надежда Гаврильева, Марина Карягина.

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

Не только числовые сюрпризы. Как переводить научпоп? – урок перевода от студенток Литинститута

Студентки итальянского переводческого семинара под руководством Анны Владиславовны Ямпольской записали видео для проекта «"Культурный мост" (Италия - Россия) - уроки перевода для детей-билингвов». В одиннадцатиминутном видеоролике Екатерина Михеева, Мария Трофимова, Владислава Сычева и Светлана Смалева рассказывают об опыте коллективного перевода научно-популярных книг для детей - математической трилогии Анны Черазоли «Великолепная десятка», «Числовые сюрпризы», «Мистер Квадрат» (вышла в издательстве «Лаборатория знаний»).

Переводчики на карантине #2: Мария Зоркая, часть 1

В мае 2020 руководитель творческого семинара в Литинституте Мария Владимировна Зоркая приняла участие в проекте Гете-Института «Переводчики на карантине».

Переводчики на карантине #2: Мария Зоркая, часть 2

В мае 2020 руководитель творческого семинара в Литинституте Мария Владимировна Зоркая приняла участие в проекте Гете-Института «Переводчики на карантине».

Во второй части нашего разговора с Марией Зоркой речь пойдет о методике преподавания литературного перевода в обычных условиях и в условиях карантина, мы посмотрим на Гессе с необычного ракурса при помощи немецкого издательства «Инзель» и узнаем, какие качества переводчика Мария Владимировна ставит превыше всего.

«Главная роль»: гость программы - Виктор Голышев

«Главная роль» - это диалог ведущего с известными людьми. Гостей принимает музыкант, актер и телеведущий Юлиан Макаров, за последние годы взявший интервью у сотен российских и зарубежных знаменитостей.

Гость выпуска - Виктор Петрович Голышев, переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте.

Эфир от 25 февраля 2020.

 

Вера Пантелеева об удмуртской группе - на Радио России Удмуртия

21 февраля 2020 в эфире Радио России Удмуртия/Удмурт Радио вышло интервью с Верой Григорьевной Пантелеевой - руководителем удмуртской группы художественного перевода. Вместе с мастером в студию пришли и её ученицы - студентки первого курса Литературного института имени А.М. Горького.

Беседа проходила на удмуртском языке.

Открытый семинар переводчиков на ярмарке NonFictio№ 21

9 декабря 2019 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы NonFictio№ 21 состоялся открытый семинар переводчиков, на котором выступил руководитель английского семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Содержание:

Виктор Голышев: «Для меня Достоевский не великий писатель»

Гость программы «Абонент доступен» на радио Baltkom – переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев.

Виктор Голышев — Николай Солодников. «Трудности перевода»

Руководитель творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев принял участие в «Июльских Диалогах» петербургского общественно-культурного проекта «Открытая библиотека». Тема дискуссии - «Трудности перевода».


Николай Солодников: Виктор Петрович, наш с вами разговор в «Непознере» начался с того, что вы с января месяца ничего не переводите.

Виктор Голышев: Да.

Алексей Варламов: «Литература других народов может показать то, как они живут»

На канале "Якутия24" вышло интервью с ректором Литературного института Алексеем Николаевичем Варламовым в связи с открытием в институте якутской группы переводчиков художественной литературы.

Барышников и Бродский, Рихтер и Соколов, и весь этот джаз - интервью с Виктором Голышевым

На радио "Эхо Москвы" в передаче "Ещёнепознер" - большое интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Вступление Николая Солодникова:

Страницы