«Чевенгур» — теперь и на монгольском!

Ононгийн Чинбаяр представивил перевод романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольский язык.
На встрече присутствовали платоноведы, представители института мировой литературы, однокурсники Ононгийна Чинбаяра и многие преподаватели самого Литературного института, ведь что может быть лучше, чем выпускник, который перевел Платонова и представляет свой труд в вузе, где живы еще люди, которые его учили!
Встреча проходила не в известной «платоновской» аудитории, что расположена во флигеле института, но тоже в аудитории исторической, где свои стихи читали Гумилев, Маяковский, Есенин, Блок, Мандельштам.
Первым слово взял ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов. Он говорил о том, что выполненный перевод главного романа Андрея Платонова на монгольский язык — это событие, отражающее непрекращающиеся международные связи Литературного института и вообще литературы, и литератур не только европейских, но и литератур азиатских. Евразийский вектор для Российской Федерации чрезвычайно важен не только в политике и экономике, но и в литературе.
«Я думаю, он очень был бы важен и для Платонова. Мне кажется, что Андрей Платонович был бы очень рад, что его перевели на монгольский язык. Больше, чем на английский, французский и немецкий. Помните, как начинается его повесть «Ювенильное море»: «Шел человек в сторону юго-востока». И Монголия находится именно там. Мне кажется, что платоновский вектор устремлен не столько в сторону запада, сколько больше в середину, в центр, в средоточие нашего громадного евразийского континента. И, безусловно, очень здорово, что переведен именно «Чевенгур», потому что понятно, что в Монголии очень разнообразная природа: замечательные озера, леса и горы, но для меня Монголия — степная страна. Монголия для меня — это великая степь. И я думаю, что «Чевенгур» — это тоже, в общем-то, степной роман. И вот такое географическое, ландшафтное соединение этого романа и страны, на язык которой этот роман переведен, это чрезвычайно важно», — заметил Варламов и выразил надежду, что этот роман будет интересен монгольскому читателю. Читать дальше...