Круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода»
9 апреля 2024 Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт имени А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода. Мероприятие состоялось в гибридном формате.
Модераторами выступили председатель Союза переводчиков-русистов Индии, переводчик, старший преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини и переводчик, руководитель семинара художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького Алия Каримова.
На открытии участников поприветствовал ректор Литературного института имени А.М. Горького Алексей Варламов. В своем выступлении он отметил, что культурное сотрудничество России и Индии уже имеет замечательную историю, вспомнил о Международных книжных ярмарках в Калькутте и Дели в январе и феврале 2024 года, и о визите туда российских делегатов, организованном Институтом перевода.
Сопредседатель Союза переводчиков-русистов Индии профессор Ранджана Саксена также приветствовала всех участников и поделилась своим опытом перевода поэзии с русского на хинди и наоборот.
Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о возросшем в последнее время интересе к переводу русской литературы на языки Индии и переводу индийской литературы на русский. Говоря о поэтических переводах, сделанных Сону Саини он заявил, что когда поэзию на русский переводит не носитель языка, эти переводы могут быть особенно интересны, поскольку обладают особой свежестью видения языка.
Заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького Святослав Городецкий в своем выступлении предложил проект продвижения современной индийской поэзии в России, поскольку широкая публика, читающая на русском языке с нею практически не знакома. Он отметил также, что нужны прямые переводы, а не через английский язык.
Основная часть круглого стола началась с доклада поэта, переводчика, профессора Варьяма Сингха «Русская поэзия и перевод на хинди: опыт переводчика». Он начал свое выступление с поздравления всех присутствующих с Новым годом по индусскому календарю. Варьям Сингх поделился опытом перевода с русского на хинди и сообщил, что в настоящее время переводит якутские стихи на язык хинди.
Поэт, переводчик, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А.М. Горького Виктор Куллэ выступил с докладом «Сложности перевода с хинди на русский: проблемы недопонимания национальной, религиозной и философской картины мира». Он также рассказал об опыте участия в грандиозном проекте издания серии Антологий национальных литератур народов России, который осуществляется издательством ОГИ при поддержки Минцифры РФ.
Переводчик, координатор Союза переводчиков-русистов Индии, доцент Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру, доктор Киран Сингх Верма в своем выступлении «Обзор переводов советской, российской и индийской поэзии» рассказала о широком пласте переведенной литературы в 20-21 веках.
Поэт, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А.М. Горького Геннадий Красников поделился своим опытом составления поэтических антологий и прочел несколько стихотворений молодых русских поэтов.
Переводчик и старший преподаватель ИСАА, Московского государственного университета Анил Джанвиджай в своем выступлении «Перевод русской поэзии на язык хинди» рассказал о том, как переводили поэзию в советское время, и как переводят сегодня.
Тема выступления переводчика, председателя Союза переводчиков-русистов Индии, старшего преподавателя Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини была задана как «Особенности перевода современной индийской поэзии с хинди на русский». Он рассказал о шести сборниках современной индийской поэзии, которые вышли в последние годы в его переводе с хинди на русский и, рассказывая о сложных моментах при переводе поэзии, привел конкретные примеры из одного из сборников.
В завершении круглого стола состоялось краткое обсуждение, на котором было решено продолжать сотрудничество и обмен опытом, а также появились идеи переводить индийскую современную поэзию через русский на языки России и СНГ, в частности, на татарский и кыргызский.