Круглый стол

Описание внешности, положения тела, движения; перевод слов, обозначающих части тела

26 Сен 2020 - 11:40утра
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не эквивалентны, и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются.

Достаточно наглядно различия двух языков проявляются:

Круглый стол «Битва при Каннах: из истории мировых войн»

30 мая 2020 - 11:00утра
zoom

30 мая 2020 состоялся круглый стол, посвящённый одному из самых ярких сражений древности – битве при Каннах, с которой начиналась серия побед Рима за гегемонию в Средиземноморье.

Иноязычные элементы (диалоги, лексика, названия и т.п.) в художественном тексте

21 Июн 2020 - 12:15вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Проблема передачи иноязычия, возможно, и не первостепенная, но важная. Известна она в переводческой практике давно.  Так,  в комедии Плавта (сер. III в. до н.э. – около 184 до н.э.) «Пуниец» есть целый монолог  на финикийском (пуническом) наречии, дающий нам один из немногих памятников этого малоизученного языка.  

Круглый стол «Язык рунета и трансформация жанров в интернет-пространстве»

27 мая 2020 - 1:55вечера
sdo.litinstitut.ru

20 и 27 мая 2020 в Системе дистанционного обучения Литературного института имени А. М. Горького состоялись две встречи в рамках Круглого стола на тему «Язык рунета и трансформация жанров в интернет-пространстве», организованного кафедрой русского языка и стилистики, где выступили студенты четвёртого курса.

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

19 мая 2020 - 7:10вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Круглый стол «Текст как объект лингвистического исследования»

27 Апр 2020 - 8:00вечера
sdo.litinstitut.ru

27 апреля 2020 на платформе Pruffme в рамках системы дистанционного обучения Литинститута в режиме онлайн-конференции кафедра русского языка и стилистики провела со студентами 5-го курса круглый стол на тему «Текст как объект лингвистического исследования».

Круглый стол «Прописная или строчная? Актуальные проблемы употребления прописных букв»

25 Апр 2020 - 11:00утра
sdo.litinstitut.ru

25 апреля 2020 на платформе Pruffme в рамках системы дистанционного обучения Литинститута состоялся круглый стол «Прописная или строчная? Актуальные проблемы употребления прописных букв». Студенты первого курса очного факультета и преподаватели кафедры русского языка и стилистики льга Юрьевна Ткаченко и Татьяна Евгеньевна Никольская обсудили проблемы употребления прописных букв в современной письменной речи, отметили сложность и актуальность этой темы, связанные со значительными расхождениями грамматических рекомендаций и языковой практики.

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

24 Мар 2020 - 1:45вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: В русских переводах с некоторых  европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т.п.), что вносит национальный колорит в текст переводимого произведения и одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

24 Фев 2020 - 5:50вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

Страницы