Кружок «Проскенион»: литературный кружок Гая Цильния Мецената

Гвоздева Татьяна Борисовна
Июн 5 2024
Джованни Батиста Тьеполо. Меценат представляет императору Августу свободные искусства. 1743

8 мая 2024 прошло заседание кружка «Проскенион: весь мир – театр», посвященное Гаю Меценату.

Гай Цильний Меценат, государственный деятель и поэт, близкий друг Октавиана Августа, чьим советником он был долгие годы, создал литературный кружок, в который входили Вергилий, Гораций, Проперций, Варий Руф, Тит Ливий, и другие поэты, ораторы и драматурги.

 

Иллюстрация 2

Вергилий. Георгики. III. 41–43.

«Ты, Меценат, повелел нелегкое выполнить дело.
Ум не зачнет без тебя ничего, что высоко. Рассей же
Леность мою!»

Перевод С. В. Шервинского

Вергилий, Гораций и Луций Варий Руф в доме Мецената». Шарль Франсуа Жалабер, XIX в.

Вергилий, Гораций и Луций Варий Руф в доме Мецената». Шарль Франсуа Жалабер, XIX в.

Гораций. Сатиры. Сатиры. I. 6. 52–61.

«Я не скажу, чтоб случайному счастию был я обязан
Тем, что мне выпала честь себя называть твоим другом.
Нет! Не случайность меня указала тебе, а Вергилий,
Муж превосходный, и Варий тебе обо мне рассказали.
В первый раз, как вошел я к тебе, я сказал два-три слова:
Робость безмолвная мне говорить пред тобою мешала.
Я не пустился в рассказ о себе, что высокого рода,
Что объезжаю свои поля на коне сатурейском;
Просто сказал я, кто я. Ты ответил мне тоже два слова,
Я и ушел».

Перевод Дмитриев М.А.

С. В. Бакалович. В приемной у Мецената, 1890

С. В. Бакалович. В приемной у Мецената, 1890

Проперций. Элегии. III. 9. 1–8.

«Отпрыск царей, Меценат, из этрусского племени всадник,
Вечно желающий быть собственной ниже судьбы,
Что посылаешь меня в необъятное море писанья?
Нет, для таких парусов мал мой убогий челнок.
Стыдно себе возлагать непосильную на плечи тяжесть
И отступать, когда груз ноги в коленях согнет.
Каждое дело не всем в одинаковой мере подходит,
И не на всяком холме равный пылает огонь».

Перевод Льва Остроумова

Вилла Мецената и водопады в Тиволи — Якоб Гаккерт, 1783 г. Эрмитаж

Вилла Мецената и водопады в Тиволи — Якоб Гаккерт, 1783 г.  Эрмитаж

Проперций. Элегии. III. 9. 23–30.

«Римский сановник, ты мог бы на форуме ставить секиры,
Властью своею в суде произносить приговор,
Мог бы свободно пройти сквозь копья мидян ратоборных
И украшать свой дворец пленным доспехом врага, —
Так как на подвиги те дает тебе Цезарь и силу,
И без помехи всегда льются богатства к тебе, —
Все же уходишь ты в тень, себя выставляя ничтожным,
Сам подбираешь края бурей надутых ветрил».

Перевод Льва Остроумова

Руководитель кружка: Татьяна Борисовна Гвоздева

Иллюстрация 6


На первой иллюстрации: Джованни Батиста Тьеполо Меценат представляет императору Августу свободные искусства. 1743