Лучшие переводные романы XXI века по версии Алексея Варламова

Апр 30 2020
Журнал Forbes опубликовал список лучших зарубежных романов нашего века, переведенных на русский язык, — по версии Алексея Николаевича Варламова.

Специально для Forbes Life писатель, ректор Литературного института и постоянный член жюри премии «Ясная поляна» Алексей Варламов составил личный список лучших переводных романов XXI века. Среди них — Франзен, Маккарти, Литтелл.

В течение последних пяти лет литературная премия «Ясная Поляна» начала награждать не только российских, но и зарубежных писателей. В номинации «Иностранная литература» из длинного списка, который формируется экспертами — литературными критиками, переводчиками и издателями — жюри выбирает самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. За несколько лет лауреатами награды, которую в мире называют премией Льва Толстого, стали Рут Озеки за книгу «Моя рыба будет жить» (2015), нобелевские лауреаты — Орхан Памук с романом «Мои странные мысли» (2016) и Марио Варгас Льоса с книгой «Скромный герой» (2017), а также Амос Оз за свой последний роман «Иуда» и чилийский прозаик Эрнан Ривера Летельер за «Искусство воскрешения».

Всего за пять лет на премию «Ясная Поляна» были номинированы 134 книги 105 авторов из 34 стран, включая к Кадзуо Исигуро, Джонатана Коу, Джона Максвелла Кутзее, Тони Моррисон, Джонатана Франзена, Мишеля Уэльбека и других. По просьбе Forbes Life члены жюри составили из них собственный список лучшей переводной прозы ХХI века. Мы уже публиковали выбор старейшего члена жюри Валентина Курбатова. А специально для самоизоляции попросили составить свой личный список писателя, ректора Литературного института и постоянного члена жюри премии Алексея Варламова.


Исабель Альенде «Инес души моей»

Издательство «Иностранка», перевод Александры Горбовой

Если предположить, что бывает умный феминизм, то я бы сказал, что роман чилийской писательницы «Инес души моей» — это пример такого феминизма. То есть я хочу сказать, что роман, главным героем которого оказывается необыкновенная, яркая, страстная, верная, мятежная женщина, — случай почти небывалый. Ну можно еще можно вспомнить Скарлетт О Хару из «Унесенных ветров». В каком-то смысле две эти женщины — сестры. При том, что одна — испанка XVI века, оказавшаяся по воле судьбы в Южной Америке и фактически основавшая город Сантьяго, столицу Чили, а другая — американка из века XIX. Но сама по себе идея изобразить сильную личность на фоне грандиозных исторических событий — вот как рождаются великие романы.

Насколько точно удалось Исабель Альенде воссоздать исторический контекст и можно ли вообще считать этот роман историческим, российскому читателю судить, скорей всего, нелегко. Но роман «Инес души моей» — это возможность прочитать увлекательную, замечательно переведенную на русский язык историю неординарной женщины, ее любви, страдания, находчивости, ее обретений и потерь. Настоящая латиноамериканская проза с невероятным европейским обаянием.


Ден Симмон «Террор»

Издательство «Азбука», перевод Марии Куренной

Несмотря на название, к проблеме терроризма этот роман никакого отношения не имеет. Формально он вообще исторический, можно даже сказать, географический — история покорения англичанами северных берегов Канады. Нам, северным жителям, эта тема близка и интересна. У нас были свои герои, свои первопроходцы, чьи имена мы хорошо знаем, о них написаны книги и сняты фильмы, а вот то, что происходило в этих же северных широтах, но в Западном полушарии мы знаем хуже.

«Террор» — название судна, на котором в 1845 году отправилась к северному побережью Канады экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина. Экспедиция вышла на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезла. Впрочем, тот, кто возьмется за чтение «Террора» с целью восполнить пробелы в истории покорения Арктики, будет поражен невероятным психологическим драматизмом, столкновением характеров, интригой, мистической подоплекой происходящего. По сути «Террор» написан в лучших традициях готического романа: читать его страшно, но бросить книгу, не дочитав — невозможно.


Джон Бойн  «История одиночества»


Джонатан Литтелл «Благоволительницы»


Филипп Майер «Американская ржавчина»

Издательство «Фантом Пресс», перевод Марии Александровой

Что ни говори, но для большинства Америка ассоциируется с богатством, успехом, карьерой, достижениями. Конечно, и в этой стране много своих нерешенных проблем, тем более в нынешние времена, когда страна в целом оказалась не на высоте мирового лидера. Однако роман Филиппа Майера открывает нам совсем другую, провинциальную Америку, которая фактически уже давно оказалась в тупике. Настоящая жизнь — в больших университетских городах, а здесь — личное бесправие, незащищенность, бесперспективность, особенно болезненная для молодых людей, которым ничего другого не остается, как уезжать из маленьких и средних городов Соединенных Штатов. А если по каким-то причинам человек уехать не смог или не захотел, за ним идет по следу беда. Этот мир Филипп Майер и показывает с любовью, гневом и пристрастием.

Собственно, благодаря этой книге и можно понять феномен Трампа, хотя роман был написан до его победы на выборах в 2016 году. Но очевидно, что именно в этих землях живут те американцы, которым сегодня плохо, которые чувствуют себя брошенными, обездоленными и пытаются, как могут, своей участи сопротивляться. Авторское сочувствие героям так велико, что заражает и читателя, особенно русского с его всемирной отзывчивостью и пониманием обстоятельств такой жизни. Тут мы, что называется, очень похожи, и у нас этой ржавчины точно не меньше.


Вьет Тхань Нгуен  «Сочувствующий»


Хан Ган «Вегетарианка»

Издательство АСТ, перевод Ли Сан Юн

Южнокорейская литература, к сожалению, пока не очень известна современному российскому читателю. Мы хорошо знакомы с изделиями корейских инженеров, от автомобилей до телефонов, а вот каково нынешнее корейское общество, какие проблемы стоят перед людьми, что у них болит, о чем они мечтают, к чему стремятся — все это тайна за семью печатями.

Роман «Вегетарианка» не то что эти печати снимает, но вырисовывает корейское общество с неожиданной стороны. По крайней мере я прочитал «Вегетарианку» как историю противостояния молодой женщины традиционному, очень хорошо организованному корейскому обществу, которое предлагает свои стандарты, достаточно жесткие модели поведения. Если человек не вписывается в них, то неизбежно становится изгоем. «Вегетарианка» — история молодой девушки, не желающей жить как все, и авторская симпатия к «белой вороне» очевидна.


Кормак Маккарти «Дорога»


Паоло Коньетти «Восемь гор»


Джонатан Франзен «Безгрешность»

Издательство Corpus, перевод Леонида Мотылева и Любови Сумм

Франзен – великий романист. Вот книга, которую можно смело рекомендовать любому читателю, соскучившемуся по большому, добротному, увлекательному роману. В «Безгрешности» есть все: обаятельная героиня, история ее любви, взросления, обязательные тайны, интриги, превращения, путешествия. Франзен добавляет в меру социальной тематики и политики. Последняя связана с линией гэдээровского социализма, которая, как мне представляется, у настоящих восточных немцев вызовет скорей всего смех — не так все было! — но читается все равно очень хорошо. Здесь тот самый случай, когда литература — не высокое искусство, но отменное ремесло, отчего читатель лишь остается в выигрыше. Можете читать сейчас, а можете дождаться лучших времен, взять в отпуск, в путешествие, в долгий авиаперелет, когда эти перелеты возобновятся.


Целиком материал доступен на сайте Forbes