«Точка кипения» (Апология Артура Шопенгауэра. Заметки дилетанта)

Опубликовано в литературно-философском журнале "Топос".

*  *   *

Что даёт мне, дилетанту в философии, право (или дерзость?!) на защиту Шопенгауэра?.. Даже профессионалы не сказали ещё своего слова. Может быть, они ждут публикаций произведений философа, чтобы не объяснять на пальцах, что такое хорошо и что такое плохо?..*

И всё же, если говорить о праве, то разве чувство справедливо­сти нуждается в чьих-то санкциях, как и чувство долга, сострада­ния, любви?.. Но в данном случае дух мой укрепляет поэзия, так как именно при её счастливом содействии Шопенгауэр впервые появился в России. Формально первым переводчиком его у нас был Лев Ни­колаевич Толстой, хотя он перевёл на русский язык всего несколь­ко страниц, но с его благословения главный труд философа «Мир как воля и представление» перевёл Афанасий Фет.

«Знаете ли, что было для меня нынешнее лето? — писал Тол­стой 30 августа 1869 года Фету. — Неперестающий восторг перед Шопенгауэром и ряд духовных наслаждений, которых я никогда не испытывал. Я выписал все его сочинения и читал и читаю (прочёл и Канта), и, верно, ни один студент в свой курс не учился так много и столь многого не узнавал, как я в нынешнее лето.

Не знаю, переменю ли я когда мнение, но теперь я уверен, что Шопенгауэр гениальнейший из людей...

Я начал переводить его. Не возьмётесь ли и вы за перевод его?

Мы бы издали вместе. Читая его, мне непостижимо, каким об­разом может оставаться имя его неизвестно. Объяснение только одно, — то самое, которое он так часто повторяет, что, кроме идио­тов, на свете почти никого нет».

Фетовский перевод был закончен лишь через 12 лет, к тому времени, когда в мировоззрении Толстого произошёл критиче­ский перелом с переоценкой взглядов на жизнь, и на искусство, и на религию. Теперь он уже ни практически, ни теоретически не мог принять философию Шопенгауэра, эту, как её позже назвали, «религию без Бога», органически отторгаемую толстовской систе­мой социологизированного христианства, хотя по сути своей и не противоречащей христианской этике. Но тенденция — такая сволочная штука, для которой нет ничего святого, истинного, памят­ного, дружественного, если она, к несчастью, не вписывается в па­раметры завладевшей сердцем и умом идеи. Афанасий Фет в эти годы никакого своего учения не создавал и потому привязанность к Шопенгауэру сохранил до конца жизни, а перевод он сделал та­кой, что Андрей Белый признавался однажды, как после фетовского не мог смириться с новым переводом Ю. Айхенвальда, появив­шимся в начале XX века. Родство Фета с Шопенгауэром, видимо, в значительной мере — эстетическое, ведь для обоих искусство, поэзия являлись своеобразным средством освобождения через прекрасное от смертной плоти, от земных забот, а также тою точ­кой, тем местом, где мы снова (пока временно!) воссоединяемся с оставленной нами вечностью.

Как художник Фет ценил в Шопенгауэре не только гениально­го мыслителя, но и поэта, гениального мастера слова, мастера афоризма, блестящего художественного образа, человека уникаль­ной эрудиции и культуры. Философ издевался над Фихте, Шел­лингом и Гегелем за их, по его мнению, манеру знакомиться с мыслителями древности не из первых рук, а по цитатам и перево­дам. (Вот назидание всем нам, дилетантам!). Не знающих латинский язык он считал неучами. Писателей классического мира изучал в оригинале. Платон, Аристотель, Се­нека занимали почётное место в кругу его собеседников. Владение языками было столь совершенным, что он переводил художественную литературу с французского, итальянского, испанского... Но все попытки предложить эти переводы для публикации, к со­жалению, были безуспешными. Вообще, обвиняющие Шопенгау­эра в мрачном характере, не учитывают то равнодушие и высоко­мерие, которыми окружили деятельность философа его современ­ники. И с какой верой в себя, с каким терпением пробивал он в пе­чать свои труды, оставшиеся потом нераспроданными. Какая оглушающая стена молчания оскорбительно возвышалась над все­ми его произведениями! Не услышать слова сочувствия, понима­ния, зная цену своему труду, это, знаете ли, и железный человек может стать мизантропом. Не зря же и современникам, и потом­кам Шопенгауэр воздал должное, оставив весьма раздражённые, накипевшие в нём безжалостные характеристики: «Того, кто напи­сал великое, бессмертное произведение, приём, оказанный этому произведению публикой, и суждения о нём критики — так же ма­ло способны огорчить или взволновать, как, например, брань и ос­корбления сумасшедших способны оскорбить психически здоро­вого человека, расхаживающего по больнице для умалишённых, предполагая, конечно, что человек этот имеет надлежащее понятие о том, где именно он находится».

Но в том-то и подлость судьбы, что — огорчают, волнуют, а его самого (как Чаадаева!) — объявляют сумасшедшим!..

 

*   *   *

В 1988 году официальная наша культура, следуя своей семиде­сятилетней традиции, проигнорировала событие, кото­рое не осталось без внимания в цивилизованном мире. Только журнал «Вопросы философии» в февральском выпуске откликнул­ся сдержанно-уважительной статьёй А. А. Чанышева на 200-летие со дня рождения великого немецкого философа Артура Шопенга­уэра (1788—1860). И слава Богу, у журнала была возможность пригласить умного автора, который хотя и тяжёлым академиче­ским языком, но без вульгарного классового подхода попытался дать представление об этике философа, никому, правда, кроме специалистов, не известного в нашей «самой читающей» стране, так как после октябрьского переворота в 1917 году — не издавался новой властью. Читать же дореволюционные издания оставалось недолго, ибо уже в 1923 году Шопенгауэр попал в чёрный инквизи­торский список, составленный Н. К. Крупской, по которому его книги, наряду с книгами Паскаля, с Библией, запрещались для дальнейшего распространения, изымались из интеллектуального оборота. Фактически это аутодафе на многие десятилетия превра­тило крупнейших мыслителей в еретиков, в костёр под которыми свою вязанку дров бросала каждая выслужившаяся пе­ред властью шавка и, увы, каждая наивная обманутая душа... Но последним хотя бы простительно, они, благодаря усердию верной спутницы «кремлёвского мечтателя», не читали подобную литературу, сохранив в девственном состоянии своё невежество, а вот профессорам и учё­ным уже не выхватить из остывающего исторического огня своих поленьев... Они успешно вписались в рамку того портрета, который был приуго­товлен для их особ Шопенгауэром, назвавшим как-то книги зер­калом: «Когда осёл глядит в него, он не может увидеть в нём анге­ла...» А в книги Шопенгауэра вглядывались (и слишком присталь­но!) весьма заметные фигуры, но, как и полагается, каждый узрел в них то, чего не мог не узреть.

Читать дальше...

Номер: 
2021, 30 август