Fiction
* * *
Не сон ли видимое мной,
Когда, задумчиво пестрея,
Оканчивает круг земной
Пространство памяти и зренья,
Где извивается по дну
Внезапная подвижность рыбья,
И верность скользкому пятну
Готовится расправить крылья,
И сруба мшистая бадья
С мошкой, вертлявой по-холопски,
Выдавливает забытья
Несбывшиеся отголоски.
И письменностью явь искрит
Через бугрящиеся своды,
И дни, читаясь, как санскрит,
С мучительным экстазом сходны?
Вступление Евгения Солоновича
Желание познакомить читателей «Иностранной литературы» с новой поэзией Италии стимулировала небольшая антология «Новейшая итальянская поэзия», составленная поэтами Маурицио Кукки и Антонио Риккарди. Книга вышла три года назад, но не сразу попала в поле зрения переводчиков, и то, что они тотчас не бросились наверстывать упущенное время, позволило им, как они полагают, отобрать из нее наиболее интересное.
Если вы никогда не видели миниатюрных фрегатов с полной оснасткой, красующихся по воле искусных умельцев в самых обыкновенных бутылках, для вас останется непонятным, почему Габриеле Романьоли озаглавил свою книгу, из которой выбраны эти рассказы, “Корабли в бутылках”. Между тем заглавие это отражает главную особенность книги, верно подмеченную одним из рецензентов: “Там, где другие написали бы роман либо, на худой конец, повесть, Романьоли втискивает повествование в пределы машинописной страницы, то есть в тридцать строк на машинке, чуть больше или чуть меньше”.
* * *
Заря раздувает костер –
и в частых прорехах завеса
тумана, и контуром леса
очерчена линия гор.
И отодвигается даль,
в дорогу впадает дорога,
в тревогу впадает тревога,
разлука впадает в печаль.
* * *
Февраль с короткого разбега
впадает в март.
Ещё зима —
и солнце щурится от снега,
скользнув по кривизне холма.
И солнце, и хрустальный куст,
и верба в розоватой дымке,
и щебет птахи-невидимки
как истина из первых уст,
и облако, и лыжный круг,
ведущий под лесные своды,
где истина — из первых рук,
из материнских рук природы.
* * *
Не просить же судьбу: «Время вспять поверни!», –
хоть подобная мысль и мелькала.
Заклятие страхом (вступление переводчика)
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- …
- следующая ›
- последняя »


