художественный перевод

Бестселлер Вьет Тхань Нгуена «Сочувствующий» вышел в переводе Владимира Бабкова

Из книг
На русском языке вышел роман Вьет Тхань Нгуена «Сочувствующий», получивший десяток литературных премий, в том числе — Пулитцеровскую. На русский язык роман перевёл преподаватель Литинститута Владимир Олегович Бабков.

Загадка Элены Ферранте

24 ноября 2018 в рамках "Итальянской субботы", организованной Обществом имени Данте Алигьери в Москве и Библиотекой №183 имени Данте Алигьери, состоится встреча с Ольгой Ткаченко - переводчиком книг популярной итальянской писательницы Элены Ферранте. Тема встречи - "Загадка Элены Ферранте" / L'enigma di Elena Ferrante.

Третье место в конкурсе переводчиков имени Э.Л. Линецкой - у студентки Литинститута Анастасии Царёвой

Счастливы сообщить, что студентка французской группы переводчиков под руководством Н.С. Мавлевич Анастасия Царёва заняла призовое третье место в конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Конкурс был организован Институтом русской литературы (Пушкинским Домом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга и проводился при финансовой поддержке Института перевода в Москве.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Тобиас Вулф

Второй сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Тобиаса Вулфа Hunters in the Snow.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Кешокова Е.А. Особенности английской поэтической традиции

У английской поэзии богатейшая культурная традиция, а Британия, по меткому определению Гавриила Романовича Державина, «есть мать поэтов величайших».

Известно семь причин, по которым нужно читать английских поэтов...

Подробнее – на лекции Елены Алимовны Кешоковой, кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького.

От переводчика

24-04-1993

Наталья Мавлевич: «Нет ничего более захватывающего, чем читать слова»

Интервью
В газете «Троицкий вариант» опубликовано большое интервью с известной переводчицей, руководителем французского семинара в Литинституте Натальей Самойловной Мавлевич.

Макарова С.А. «Русский Гейне» (переводы М.Ю. Лермонтова и вокальные интерпретации)

22 мая 2018 года на чтениях, посвящённых памяти профессора Юрия Ивановича Минералова, с докладом "«Русский Гейне» (переводы М.Ю. Лермонтова и вокальные интерпретации)" выступила доктор филологических наук Макарова Светлана Анатольевна.

Страницы