художественный перевод

ГЭАУТОНТИМОРУМЕНОС. Конкурс художественного перевода

Научно-образовательный и культурно-просветительный центр Литературного института имени А. М. Горького «Дом национальных литератур» совместно с культурным центром «Франкотека» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино приглашает всех желающих принять участие в конкурсе переводов с французского языка в ознаменование двухсотлетия великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) и столетия со дня рождения поэта, мастера художественного перевода, руководителя творческого семинара в Литературном институте Александра Михайловича Ревича (1921–2012).

Организатор: 
Дом национальных литератур
Франкотека
Deadline: 
пятница, 20 августа, 2021 - 23:45

Под руководством профессора М.В. Зоркой в НГЛУ прошел семинар по проблемам художественного перевода

Репортаж
Семинар под руководством профессора М.В. Зоркой (Ждановой) в НГЛУ
В рамках Дней культуры Швейцарии в Нижнем Новгороде 27 марта 2021 профессор Литинститута Мария Владимировна Зоркая провела в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А.Добролюбова мастер-класс по художественному переводу.

Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.)

26 Мар 2021 - 1:50вечера
Василий Кандинский. «Тихая гармония». 1924
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: «Звуковой облик текста» – тема обширная, многоплановая для литераторов и необычайно трудная для переводчиков художественной литературы.

«Какая мука найти звук, мелодию рассказа, – звук, кото­рый определяет все последующее! Пока я не найду этот звук, я не могу писать», – утверждал Иван Бунин.

Стихотворение Тайри Дэйя в спецпроекте кафедры иностранных языков

Мартовский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Вейке Ванга «Омакасе» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной. Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  – пробует свои силы также и в переводе англоязычной поэзии.

«ТВОРЕНИЯ» Велимира Хлебникова — по-болгарски

Из книг
Обложка книги

Переводчик Михаил Визель встретился со студентами Литинститута

Репортаж
Скриншот

Вейке Ванг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Вейке Ванг «Омакасе» в оригинале и в переводе Эльмиры Шарифуллиной – студентки поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Немецкий кей-поп-роман вышел в переводе студентки Литинститута

Из книг
Обложка книги

Студентки-переводчицы Литинститута в Библиотеке иностранной литературы

Репортаж
Мастер-класс

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым

25 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым

Страницы