художественный перевод

Елена Кешокова о рассказе Алексея Варламова «Тараканы» в переводе Екатерины Крыловой и Тима О Коннора

Рецензия

История фейк-ньюс вышла в переводе студенток Литинститута

Из книг
Die berühmtesten Fake News von Ramses bis Trump

Церемония вручения Немецкой переводческой премии Merck 2020

29 сентября 2020 в Резиденции Посла Германии в Москве состоялась онлайн пресс-конференция по случаю объявления победителей III Немецкой переводческой премии Merck в России и специальной премии Гете-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. В качестве модератора пресс-конференции и представителя экспертного совета жюри выступила Мария Владимировна Зоркая – литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института имени А.М.Горького, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

«Тараканы» Алексея Варламова в спецпроекте кафедры иностранных языков

Студентам Литинститута и молодым начинающим прозаикам будет любопытно узнать, как писал почти что их ровесник, у которого даже в начале творческого пути было чему поучиться. Это рассказ о любви ребенка ко всему на свете, даже таким печально известным насекомым, как тараканы. Мы надеемся, что переводчикам удалось сохранить лирическую тональность автора и проникновенную речь мальчика, по-своему воспринимающего события своей жизни и проблемы взрослых.

Прочтение. География: современная итальянская литература

Статья
География: современная итальянская литература
В рамках проекта «География» журнала «Прочтение» вышел обстоятельный материал о современной итальянской литературе. Текст состоит из очерков, заметок и статей Евгения Солоновича, Анны Ямпольской, Ольги Ткаченко, Марины Козловой, выпускников литинститутского итальянского семинара разных лет, других современных переводчиков и издателей.

Описание внешности, положения тела, движения; перевод слов, обозначающих части тела

26 Сен 2020 - 11:40утра
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не эквивалентны, и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются.

Достаточно наглядно различия двух языков проявляются:

Не только числовые сюрпризы. Как переводить научпоп? – урок перевода от студенток Литинститута

Студентки итальянского переводческого семинара под руководством Анны Владиславовны Ямпольской записали видео для проекта «"Культурный мост" (Италия - Россия) - уроки перевода для детей-билингвов». В одиннадцатиминутном видеоролике Екатерина Михеева, Мария Трофимова, Владислава Сычева и Светлана Смалева рассказывают об опыте коллективного перевода научно-популярных книг для детей - математической трилогии Анны Черазоли «Великолепная десятка», «Числовые сюрпризы», «Мистер Квадрат» (вышла в издательстве «Лаборатория знаний»).

Новый роман Элены Ферранте вышел в переводе Анны Ямпольской

Из книг
La vita bugiarda degli adulti

Андрей Геласимов на презентации нового романа Бегбедера

4 сентября 2020 на Московской международной книжной ярмарке состоялась презентация новой книги французского писателя Фредерика Бегбедера «Человек, который плакал от смеха», которую провёл руководитель творческого семинара в Литинституте Андрей Валерьевич Геласимов.

Виктор Голышев о том, как понимать высказывания англоязычных писательниц о гендере, насилии, любви и сексуальности

Интервью
Портал Buro 24/7 обсудил с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым проблемы перевода англоязычных романов современных писательниц.

Страницы