художественный перевод

Студентки немецкого семинара перевели графический роман «Крепкий малец»

Из книг
Скриншот

Книга прозы Андреа Дзандзотто «На плоскогорье» выходит в переводе Анны Ямпольской

Из книг
Скриншот

«Опохмелиться» по-итальянски, «кайфовые» напитки... Репортаж о круглом столе с участием Анны Ямпольской

Репортаж
Скриншот

VIII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков «ЛИРА 2025»

Афиша

До 1 марта 2025 идет приём работ на VIII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков «ЛИРА 2025», приуроченного к проведению VIII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?». Тема семинара: «Во всём мне хочется дойти до самой сути. К 135-летию Бориса Пастернака».

Конкурс проводится по 18 номинациям. Для участия в конкурсе нужно выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной номинацией.

Организатор: 
Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет
Deadline: 
суббота, 1 марта, 2025 - 20:00

«Конармия» — на монгольском!

Репортаж
Чинбаяр Онон / Фото: Арина Депланьи

РИА Калмыкия о презентации перевода «Конармии» на монгольский язык

Репортаж
Скриншот
10 декабря 2024 в Зале Поэтов Литературного института имени А.М. Горького прошла презентация перевода книги Исаака Бабеля «Конармия» на монгольский язык. Автор перевода — Чинбаяр Онон, выпускник Литературного института, филолог, дипломат, президент Союза монгольских переводчиков. Репортаж опубликовало РИА Калмыкия.

Переводчики книг не боятся Google Translate. О круглом столе с участием Анны Ямпольской

Репортаж
Скриншот
Газета Metro

Преподаватели Литинститута на Форуме Национальной литературной премии «Слово»

Анонс
Афиша

Страницы