Мария Зоркая: «Литинститут - школа, за которой высится фигура Максима Горького»

Дек 4 2018
В эти дни Литературный институт имени А.М. Горького отмечает 85-летие. По случаю юбилея на портале нашего информационного партнёра Ревизор.ру вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Марией Владимировной Зоркой (Ждановой).

У Литинститута есть такая традиция – оставлять в своих стенах тех, кого он не хочет отпускать. На днях Литературный институт имени А.М. Горького празднует юбилей – 85 лет. Наверное, это средний возраст по вузам и не очень большой с какой-нибудь точки зрения. Но мы смотрим на это по-другому. Каждые пять лет в его стенах вручается диплом, каждые пять лет уходят из него выпускники, каждый со своим багажом.

Мария Зоркая (Жданова) руководит в вузе семинаром переводчиков с немецкого языка. Именно так – руководит. Потому что, как говорил один замечательный персонаж в "Покровских воротах" о людях   творческих – люди эмоционального склада нуждаются в некотором руководстве. Мы разговариваем в одной из аудиторий вуза, почти сразу после лекции про … Золушку  в перерывах между одним "танцем" и другим, жизнь ведь похожа на бал между поиском нужных слов в собственном новом переводе и вычиткой студенческой работы.
 
Мария Владимировна, в преддверии юбилея Литинститута, хотелось бы спросить о Вашей учебе в нем и поступлении, как это было?

Поступление в институт я помню чуть ли не по минутам, хотя с тех пор прошло несколько десятилетий: как волновалась на экзаменах, как ликовала, увидев свою фамилию – единственную! – в списке прошедших на семинар литературной критики (это особый семинар, сборный – от первого до пятого курса вместе).

Было ли разочарование после поступления?
 
Нет.  Никаких разочарований, потому что я знала, куда иду: я целый год работала лаборантом на кафедре литературного мастерства, "зарабатывала стаж", который по Уставу был со времен Горького необходим для начинающего писателя. В Литинституте я прошла все этапы: лаборантка, студентка, аспирантка, старший преподаватель, доцент, профессор и, наконец, мастер. В стенах особняка на Тверском бульваре я провела всю сознательную жизнь, для меня это и вправду альма-матер. И я всегда старалась быть хорошей дочерью! У меня красный диплом, защищенная диссертация, целые поколения успешных выпускников… и отчеты я всегда сдаю вовремя. Только однажды я отлучилась из института – по приглашению Кельнского университета, по обмену, преподавала два года в Германии.
 
В настоящее время огромное количество литстудий и студий креативного письма, как Вы думаете, почему до сих пор поступают в Литинститут?

Разве можно сравнить кружки по интересам с учебным заведением, имеющим такие традиции, как Литинститут? Школой, за которой высится могучая фигура основателя – Максима Горького. Конечно, довоенный институт и сегодняшний – совсем разные учебные заведения, но идея выискивать и поддерживать таланты нисколько не утратила актуальности в нашей огромной стране и спустя 85 лет.

В мои студенческие времена, в конце 1970-х, многое было по-другому, но суть не разрушили ни политические, ни  бюрократические бури конца ХХ – начала ХХI века. А состоит она в индивидуальном подходе к студенту. "Мы выпускаем штучный товар", – говорил один из наших ректоров. Так было и так будет – с нашей, то есть с преподавательской стороны.

Не сомневаюсь, что и в других серьезных вузах заботятся о студентах, которых считают перспективными. Но у нас выстраивается особая связь между учеником и преподавателем-мастером, который готов нянчиться со своим "штучным" талантом от 1 сентября на 1 курсе до самого выпуска, да и потом! Именно это роднит Литинститут с другими творческими вузами. Вы слышали когда-нибудь, с каким придыханием говорят актеры или художники о своих мастерах?
Вот было бы только, с кем нянчиться… Ведь редкость не только талант, но и стремление учиться, и даже базовые знания, необходимые для того, чтобы семена профессиональных навыков упали на плодородную почву.
 
Как вы оказались руководителем семинара художественного перевода?

Я много лет читала лекции по истории зарубежной литературы как преподаватель академической дисциплины. А когда в середине 1990-х вернулась из Германии, тогдашний ректор Сергей  Есин (1935–2017) решил повернуть мою судьбу, за что я буду ему всегда благодарна. Для меня это было начало нового этапа. Девяностые – это не только эпоха развала, это еще и время важных решений, смены судеб.
 
Чему учатся студенты на этом семинаре и зачем сегодня все еще нужен переводчик?

Студенты переводческого семинара учатся так же, как прозаики или поэты, но у них есть специальные дисциплины: интенсивный курс немецкого иностранного языка, история немецкой литературы, страноведение и т.д. А на творческих занятиях они занимаются переводом художественной литературы. Мы держим марку: ни бизнес-переводов, ни ширпотреба (дамского романа, дешевого детектива) не допускаем. Студенты нашей кафедры переводят с разных языков, но в этом смысле принцип у всех мастеров един. Мы все приверженцы классической переводческой школы.
 
Переводчик будет нужен всегда, пока есть "художество" в высоком смысле. Компьютер не сможет написать "Фауста" Гете – и точно так же не сможет его перевести. У компьютера есть или может быть всё, но только не талант.

Что такое переводческая школа, есть ли в ней ровно противоположные лагеря?
 
Ну, если не противоборствующие "лагеря", то противоположности точно есть. Классический пример – как раз "Фауст" в точном и замечательном переводе Николая Холодковского и "Фауст" в неточном и гениальном переводе Бориса Пастернака.  
 
Бывает, что открыв  один и тот же текст одного и того же автора, сталкиваешься с совершенно разной по стилю трактовкой, с чем это связано? В этой связи вообще интересно понять, что мы читаем в переводе? Автора или все-таки его соавтора-переводчика?

Да, индивидуальность переводчика обязательно накладывает отпечаток на иностранное произведение в русском переводе (и наоборот). Но ведь и каждый читатель понимает и интерпретирует автора по-своему. Часто бывает, что два человека, обсуждая одну книгу, говорят как будто бы о двух разных текстах.
 
Надо ли знать культуру и историю страны, с языка которой ты делаешь перевод, стоит ли погружаться в эпоху текста или можно просто переводить, не задумываясь об этом? Насколько в этой связи важна биография автора?

"Надо" – это не то слово. Без этого просто ничего не переведешь! Не просто ошибок наделаешь, но не разберешь, о чем речь. Будешь смотреть на фразу и искать каждое слово в десятке словарей, но до смысла не докопаешься. И начнешь ругать автора: что он тут понаписал? А потом окажется, что автор использует какой-нибудь словесный оборот, принятый в городе Н. области С. И ты, переводчик, виноват, что не освоил его биографию и не там искал…

Надо ли сегодня заново переводить, то, что было переведено предшествующими поколениями переводчиков?

И да, и нет. Переводы вообще-то стареют, обновлять их хотя бы раз в несколько десятилетий полезно. С другой стороны, есть старые переводы, которые столь прекрасны, что знакомство с ними может быть полезнее, чем с какими-то неведомыми новыми.
 
Как стать переводчиком номер один? Как выбрать своего автора или вообще не нужно этого делать?  

Переводчиком номер один стать нельзя! Потому что переводчик – это тоже художник, творец, а у такового есть и вершины, и провалы, и равнины… Кого переводить? Это часто решает судьба. Предложило тебе издательство автора Р., и перевод признан удачным. И дальше то же (или другое) издательство с удовольствием пригласит тебя снова. Такое часто бывает, хотя и не является правилом. А вот в учебных целях лучше переводить разных авторов, осваивая их стиль и пробуя свое перо.

А вообще всем читателям Ревизор.ru, которые интересуются проблемами литературного перевода, я посоветовала бы обратиться к сайту Литинститута. Среди многих видов нашей деятельности выделяется проект "Университетские субботы", где мы предлагаем различные лекции и мастер-классы не только специалистам, но и всем желающим, в том числе проводим занятия для школьников младших классов, которые начинают самостоятельно знакомиться с зарубежным авторами – через сказку, конечно, поэтому сегодня я и рассказывала им, сколько же на самом деле в мире Золушек. Интерес к слову и книге начинается как будто случайно. Так вот, и я, и другие коллеги за время проведения этого московского проекта прочитали несколько лекций по проблемам перевода именно в расчете на тех, кто пока не специалист. На нашем сайте и на сайте нашего инфопартнера Ревизор.ru можно послушать записи этих лекций.
 
Мария Жданова – профессор кафедры художественного перевода, руководитель семинара художественного перевода в Литературном институте.
 
Мария Зоркая – переводчик Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Гессе, Г. Казака, Ю. Куккарт, Й.Люшера, Г. Майстера, М. Марон, П. Штамма, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Ф. Холера и других.