литературное мастерство

Творческие и организационные проблемы работы с литературно одарёнными детьми (Торопцев А.П.)

Доклад «Творческие и организационные проблемы работы с литературно одарёнными детьми: из современного опыта» доцента кафедры литературного мастерства Александра Петровича Торопцева на конференции «Литературная школа как творческая и педагогическая проблема».

Конференция состоялась 3 декабря 2018 года в рамках празднования 85-летия Литературного института имени А.М. Горького.

Мария Зоркая: «Литинститут - школа, за которой высится фигура Максима Горького»

Интервью
В эти дни Литературный институт имени А.М. Горького отмечает 85-летие. По случаю юбилея на портале нашего информационного партнёра Ревизор.ру вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Марией Владимировной Зоркой (Ждановой).

Зоркая М.В. Может ли перевод быть лучше оригинала?

В апреле 2018 года профессор Литературного института, кандидат филологических наук, переводчик Мария Владимировна Зоркая (Жданова) прочла небольшую лекцию в рамках Республиканского научно-просветительского проекта "Пространство книги" Национальной библиотеки имени Ахмет-заки Валиди Республики Башкортостан.

Современные проблемы преподавания литературного мастерства

В ознаменование 85-летия со дня начала занятий в Литературном институте имени А.М. Горького в Литинституте пройдет ряд творческих заседаний и встреч.

4 декабря состоится круглый стол на тему «Современные проблемы преподавания литературного мастерства».

Ведущий – Алексей Николаевич Варламов, д.ф.н., ректор Литературного института, заведующий кафедрой литературного мастерства.

Как они пишут? Басинский, Варламов, Слаповский... и другие

Из книг
Руководители творческих семинаров в Литинституте Павел Басинский, Алексей Варламов и Алексей Слаповский написали эссе для сборника "Как мы пишем: Писатели о литературе, о времени, о себе".

Как мы пишем: Писатели о литературе, о времени, о себе

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Тобиас Вулф

Второй сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Тобиаса Вулфа Hunters in the Snow.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Страницы