tolma4nonstop

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос III

Вопрос-ответ

Перевод заглавий

27 Янв 2020 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  Проблема перевода заглавий произведений, несмотря на кажущуюся второстепенность, очень важна, так как в заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Кроме того, заглавие – это художественный образ произведения, его визитная карточка, а с точки зрения книжной торговли, еще и реклама «товара». 

Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.

20 Дек 2019 - 1:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две.

Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.

21 Ноя 2019 - 2:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы I и II

Вопрос-ответ

Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.)

25 Окт 2019 - 10:20утра
Литературный институт имени А.М. Горького

В.П. Голышев: Существует традиция написания географических названий – уж такая, какая есть: с одной стороны, Нью-Йорк, а с другой – Новый Орлеан. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе. Правда, сейчас появилось очень много людей, для которых это все впервые. И они придумывают новые названия – более «американские» (и английские, наверное, тоже) и более для них правильные. Я же считаю, что надо оставлять все традиционное, как можно больше традиционных источников.

В помощь начинающему переводчику: межкафедральный проект Литинститута

Кафедра художественного перевода и кафедра иностранных языков Литинститута решили совместно создать методическое пособие нового типа – практическое и полезное, но одновременно увлекательное и живое: «От текста к контексту: в помощь начинающему переводчику». Данный проект адресован молодым профессионалам-переводчикам, в том числе нашим выпускникам, и всем тем, кто интересуется переводом как видом творческой деятельности.

Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.


13 сентября 2020 г.

- Нельзя ли один из круглых столов посвятить теме ругательств и разного рода восклицаний, особенно в детской литературе?

Ответы: В.С. Модестов, И.А. Шишкова, Н.В. Яковлева, В.П. Голышев, В.О. Бабков, И.В. Соколова, А.В. Ямпольская, М.А. Козлова, А.Б. Можаева, М.В. Зоркая, В.Г. Пантелеева, А.Е. Шапошникова.

Перейти...


 

25 мая 2020 г.

- В какой степени переводчик имеет право изменять стиль и соответствующую лексику при работе над текстом (например, заменять нейтральные слова на их разговорные и просторечные синонимы или наоборот)?

Ответ: М.В. Зоркая

Перейти...


 

24 января 2020 г.

- Можно ли делить / разбивать в переводе длинную фразу оригинала?

Ответы: М.В. Зоркая, А.В. Ямпольская

Перейти...


22 января 2020 г.

- Предложение новой темы для круглого стола: «Проблема перевода обращений (мистер, мадам, синьора или господин/госпожа) и исторических терминов».

Ответ: М.В. Зоркая

Перейти...


4 ноября 2019 г.

Вопрос 1:

- Как поступать с переводом английских слов и выражений в немецком тексте?

Ответы: В.О. Бабков, В.П. Голышев, И.А. Шишкова, И.В. Соколова

Вопрос 2:

- Как перевести на русский язык вымышленное немецкое название?

Ответы: Т.А. Сотникова, М.В. Зоркая

Перейти...

Передача имен собственных: имена и фамилии персонажей

1 Сен 2019 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Передача имен собственных – тема обширная и неоднозначная в переводческой практике, где больше исключений, чем правил. Здесь полностью применим тезис профессора Л.В. Щербы относительно того, что «авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее».

Комментарии и сноски в переводном художественном тексте

1 Мар 2019 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Для начала хотел бы уточнить, что издательские термины «сноска» и «комментарий» / «примечание» не являются словами-синонимами.

Использование сносок и комментариев в художественной литературе значительно отличается от их использования в научной и специальной литературе, в публицистике.

Страницы