«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы I и II
С радостью сообщаем об открытии рубрики «Вопрос-ответ» в рамках межкафедрального методического проекта «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику». Тому, кто хотел бы получить ответ на важный для него вопрос, касающийся художественного перевода, мы предлагаем писать на следующий электронный адрес: tolma4nonstop@litinstitut.ru. Содержательные вопросы с ответами преподавателей будут опубликованы, разумные пожелания будут учтены. Здесь есть всего два ограничения: сверка переводов не делается, рукописи не рецензируются.
Сегодня публикуем первые вопросы и ответы на них.
Вопрос I
4 ноября 2019 г.
Здравствуйте,
уважаемые авторы и участники проекта,
готовые помочь нам – начинающим!
Через десять дней мне нужно сдавать первый в моей жизни перевод книги (подростковая приключенческая литература)! Страшно...
Подскажите, пожалуйста, как поступать с переводом английских слов и выражений в немецком тексте в следующих случаях:
1. Из смартфона героя раздаётся: "I miss you baby, I wanna hold your hand", или другой герой поёт: "Highway to Hell!"
Принято ли сейчас переводить в сносках цитаты из песен, особенно таких известных? Или, как говорится, гаджет в руки и гугл в помощь?
2. События происходят в Лондоне, герои – англичане. И вот вдруг в диалогах на немецком появляется Sorry. Но ведь и всё остальное они тоже говорили как бы по-английски. Нужно ли это оставить это sorry – как «замысел автора»?
Может быть, перевести «сорян!», потому что герой — персонаж довольно комичный, страстный рокер (это именно он поёт "Highway to Hell!"), использует и другие слова из молодёжного сленга?
3. Этот же герой создал компьютер, который он называет "Big Brain King", а сокращённо "BB" — в честь "BB King".
Можно ли здесь дать транслитерацию: «Это Биг Брейн Кинг. Моё собственное изобретение. Я называю его Би Би – в честь Би Би Кинга – великого музыканта»?
Думаю, все эти три английских слова российским подросткам вполне знакомы, хотя бы благодаря МакДональдсу и игре «Брейн-ринг».
4. Первая глава начинается со слов: "Mind the gap". Можно ли эту культовую фразу оставить без перевода? Это было бы хорошо, учитывая многозначность этих слов в оригинале: тогда они перекликаются и с тем, что было в прологе, и с некоторыми событиями на протяжении всей книги и особенно с её финалом: пол под ногами у героев начинает идти трещинами и затем проваливается.
В этой главе героиня стоит в метро, следующее предложение: "Aber Rebecca hatte auch gar nicht vor, mit dem Fuß in die Lücke zwischen Bahnsteig und Metrowaggon zu rutschen". Подстрочник: «Ребекка вовсе и не думала соскальзывать ногой в проём / зазор между платформой и вагоном метро».
То есть это предупреждение здесь и так уже, можно сказать, переводится и разъясняется. Но через несколько предложений следует и второе предостережение: "Stand clear of the closing doors". Тоже оставить без перевода? Сразу написать на русском? Или всё-таки дать для обеих фраз перевод в сносках? Может, на этом будет настаивать редактор.
И как в таком случае лучше перевести "Mind the gap", чтобы подчеркнуть (если это, конечно, нужно) многозначность крылатого выражения?
«Помните о проёме / зазоре / разрыве»?
«Обратите внимание на проём / зазор / разрыв»?
«Опасайтесь провалиться»?
«Осторожно — провал?»
Заранее спасибо!
С уважением,
Наталья Штанцик
Ответы на Вопрос I
Владимир Олегович Бабков:
1. Обычно иноязычные вставки все-таки переводятся в сносках (хотя названия песен – не всегда; скажем, "Yesterday" я не переводил, а так и оставил). В данном случае строчку из песни я перевел бы сноской с примечанием «строка из песни такой-то», да и название песни тоже перевел бы в сноске ("Дорога в ад"?), потому что AC/DC – это все-таки не битлы, их не все знают.
2. А что, мне "сорян" нравится. Но надо прочесть книжку, чтобы понимать, как это там будет смотреться. Пусть переводчик полагается на свой вкус, и бояться нечего: если что, товарищ редактор поправит.
3. По-моему, нормальное решение.
4. Я бы перевел как-нибудь вроде «Не подходите к краю» или «Не стойте на краю», чтобы сохранить многозначность)) Насчет того, давать ли перевод и где это делать, сразу в основном тексте или в сноске – тоже непонятно без контекста, нужно смотреть по месту (или посоветоваться с редактором). Можно перевести сноской с пояснением «надпись на платформах в лондонском метро», поскольку мне кажется, что ничего особенно такого уж культового в этом нет – столько же, сколько в нашем «Осторожно, двери закрываются» или «Не прислоняться», к примеру.
Но не надо думать, что все эти детали имеют решающее значение при сдаче перевода – если сам перевод в целом приличный, никто не осудит переводчика за неидеальный выбор в таких мелочах.
Виктор Петрович Голышев:
1. Я бы сноску не давал.
2. Sorry можно оставить, по-моему. Просто "Соряна" я не слышал. А sorry само чужеродно.
3. По-моему, можно.
4. Не подходите к краю. По-русски.
Ирина Алексеевна Шишкова:
У меня была похожая ситуация – я переводила детский немецкий детектив с английскими вкраплениями. Редактор попросила меня все английские фразы перевести на русский язык, потому что персонажи были англичанами, гуляли по Лондону и искали преступника, похитившего экспонат из Британского Музея.
1.Мне кажется, что слова песен также можно перевести на русский, постаравшись сохранить ритм, чтобы можно было узнать известную мелодию, или последовать совету Владимира Олеговича Бабкова и дать сноску с примечанием.
2. Sorry я бы не оставляла. По-моему, ничего страшного не случится, если это слово перевести.
3. Я против Соряна, потому что юные читатели могут не понять, что имеется в виду.
4. Как представляется, транслитерация здесь не режет ухо и вполне уместна: «Это Биг Брейн Кинг. Моё собственное изобретение. Я называю его Би Би – в честь Би Би Кинга – великого музыканта». Мне нравится!
5. Mind the gap! – я перевела бы как «Отойдите от края платформы», а Stand clear of the closing doors – «Осторожно, двери закрываются», потому что предложенные варианты звучат несколько искусственно, в то время как к нашим все давным-давно привыкли, а английские фразы не несут никакой особой семантической нагрузки. И я согласна с Владимиром Олеговичем, что редактор внесет свои коррективы.
Ирина Всеволодовна Соколова:
1. По-моему, название песни перевести нужно. Причем baby – «беби» я бы оставила. В сноске дала бы оригинал названия. Что касается "Highway to Hell", то вполне рабочий вариант «дорога в ад». Но, учитывая, что highway – не просто дорога, а магистраль/скоростная дорога, то возможны варианты – «прямой дорогой в ад» или «на скорости – в ад».
2. Sorry я бы оставила без изменений, так как сорри, плиз, беби – давно воспринимаются молодежью как исконно русские
4. Это стандартное объявление в лондонском метро, означающее: «Осторожно, двери закрываются». Gap – действительно многозначное слово. По-моему, хороший вариант – «осторожно – провал» или, если нужно эмоциональнее, «осторожно – пропасть».
Вопрос II
Уважаемые участники проекта!
Я всего два года назад начала заниматься переводом. Вернее, начала чуть раньше для себя, а за последние два года вышли три книги. Рабочий язык у меня немецкий. Сейчас перевожу книгу для подростков, что-то в духе Гарри Поттера. Главная героиня, тринадцатилетняя девочка, попадает в магический поезд, который оказывается школой-интернатом на колёсах. Поезд колесит по миру, проезжает самые разные страны и континенты. В книге много географических названий, но все они, в основном, никаких сложностей для перевода не представляют, кроме одного – названия населенного пункта, откуда она родом.
«Древний дом, в двух километрах и нескольких обветшавших сараях от Вайденборстеля – места, которое, по мнению Йонте, выглядело в точном соответствии с названием». Название, судя по всему, вымышленное, то есть немного измененное существующее. Среди существующих я нашла только Виденборстель. Его можно было бы так и оставить, если бы не было уточнения про связь сути с названием.
Дальше название многократно упоминается по сюжету, и всегда создается ассоциация с чем-то запущенным, богом забытым, страшной дырой, как бы мы по-русски сказали «Мухосранск». Совершенно очевидно, что немецкое название на русский слух ничего такого не передаст. Но мне вспомнился перевод Марины Бородицкой «Ворчуны из Уныллоу», и я подумала, что здесь можно воспользоваться тем же приемом – подобрать слова с русскими корнями, которые имели бы немецкое звучание, но вызывали бы у русскоязычного читателя нужные ассоциации. Пока что мне пришел в голову, например, Брошенпустель. Допустим ли этот прием в данном контексте, и какие возможности существуют еще?
Есть ещё один эпизод, где героиня разговаривает в поезде с другом и он, дурачась, путает название:
«Я знаю, о чём ты подумала, – сказал Касим. – Но если бы они по той же причине выгнали твоего брата, он ведь, наверное, вернулся бы в Бидервурстель.
– Вайденборстель, – поправила Флинн.
– Будь здорова, – сказал Касим.
Флинн покачала головой:
– Название такое – Вайденборстель.
Уголки губ у Касима дрогнули:
– Больше похоже на название ядовитого гриба».
И тут возникает ещё один вопрос — обязательно ли переводить намеренно перевранное название? Понятно, что немцы, вероятно, здесь слышат что-то «обывательское» — от bieder и Wurst (колбаса). Насколько это важно, или достаточно самого факта искажения? Дальше это искаженное название нигде не упоминается и никакой роли не играет.
Очень надеюсь услышать ваше мнение и советы!
Всего доброго!
С уважением,
Ольга Полещук
Ответы на вопрос II
Татьяна Александровна Сотникова:
Мне кажется, нет однозначного ответа на вопрос о том, стоит ли при переводе русифицировать название Вайденборстель так, чтобы оно вызывало у читателя то же ощущение запущенного, заброшенного места, как это происходит в оригинале. «Уныллоу» Марины Бородицкой весьма симпатично, однако все помнят и то, какое неприятие (на мой взгляд, справедливое) вызвала русификация говорящих фамилий, сделанная М. Спивак в «Гарри Поттере». Перевод Вайденборстель как Брошенпустель выглядит привлекательно.
Однако следует, на мой взгляд, внимательно проследить, нет ли в тексте других говорящих названий, и если они есть, не будет ли их сплошной перевод производить отрицательное впечатление. Все-таки в книгах вроде «Гарри Поттера» читателю дорого ощущение необычности, необъяснимости.
С другой стороны, будет странно, если – кроме этого единственного – все остальные названия, говорящие или нет, останутся в нерусифицированном виде. Исходя из этих соображений, может быть, стоит все-таки оставить название как есть, дав ему непосредственно в тексте краткую характеристику: «Древний дом, в двух километрах и нескольких обветшавших сараях от Вайденборстеля – места, которое, по мнению Йонте, выглядело в точном соответствии со своим названием, то есть производило впечатление полной запущенности».
Такие же краткие трактовки названия будут уместны и во всех случаях, когда герои как-либо реагируют на него. Однако во втором приведенном отрывке не совсем понятно, почему Касим желает Флинн здоровья, когда она это название произносит. Может быть, она поморщилась? Или оно прозвучало фонетически сходно с пожеланием здоровья по-немецки? Вероятно, надо попытаться найти объяснение его реакции или добавить такое объяснение в текст («поморщившись, поправила Флинн» и т.п.).
Мария Владимировна Зоркая:
Разумеется, такой прием допустим. Можно заменить Вайденборстель на Брошенпустель, или что-нибудь еще тоскливое, чтобы у читателя возникла соответствующая ассоциация. Мне кажется, ничего страшного не произойдет, если «русификации» подвергнется только одно название. Ведь оно и в оригинале выделяется – тем, что все остальные существуют в реальности, а это вымышлено. Как раз его и можно поменять, если хочется.
Но я, честно сказать, ничего не меняла бы. Вайденборстель звучит по-русски вполне отвратительно, длинно и безрадостно, да попробуй это еще и выговорить. Между читателем, владеющим немецким языком, и читателем, перед которым просто набор неудобоваримых слогов, разница велика. Вы и правы, и не совсем правы: да, в том же перевранном названии (Бидервурстель) немцы, скорее всего, услышат что-то «обывательское» – и bieder, и Wurst. Ну и что? Ведь для сюжета, как я поняла, это роли не играет. Значит, для читателя, не владеющего немецким, это будет опять-таки набор нелепых слогов. Вот и хватит, наверное.
Совсем недавно у меня возник чем-то похожий вопрос. Я переводила романа Алекса Капю «Жизнь хороша» (Alex Capus, "Das Leben ist gut"). Там герой, швейцарец, едет по Германии и поражается смысловой нелепости немецких названий на дорожных указателях, от скуки он даже начинает их напевать. Так вот, Капю на одном литературном вечере, где была и я, упомянул, что английский переводчик с его авторского разрешения пропустил весь этот эпизод, потому что для англоязычного читателя, в отличие от немецкоязычного, это совершенно не интересно и не смешно. «Ого! Что русскому здорово, то англичанину... Наша школа перевода не позволяет делать пропуски на ровном месте...» – подумала я. И в доказательство некоторые названия пояснила (именно так, как советует Т.А. Сотникова), а другие оставила как есть – для русского уха они звучат вполне-вполне...
Уж простите, но процитирую: «...Глупо, грубо и неуважительно – смеяться над нелепыми именами других людей, названиями разных мест и вещей. Но мне до того скучно за рулем, что иначе никак. Вот, например, Хаслох – «жуткая дыра». Пожалуйста. Кому могла прийти в голову идея так обозвать это местечко, и почему никто не попытался изменить название? (...) Бузенбах, Вагхойзель, Ха-ха-ха-хас-лох. Дуденхофен. Ду-ду-ду-ду-дууу-ден-хо-фен! Брухзаль, Брух-заль, Б-б-брух-заль. Дурлах. Рюппур, Рюппур, Рю-рю-рюппур. Вот правда, чего только не выдумают эти немцы. Гюнц, Миндель, Рисс и Вюрм. (...) Мамбах. Шлехтнау. Шёнау. Тодтнау. Зильбернау – и на том спасибо. Затем идут Грёнланд – Гренландия, а также Нотшрай – «неотложный крик», «экстренный крик», «крик в беде». Честное слово, Нотшрай. Дамы и господа, через несколько минут наш поезд по расписанию прибывает в Нотшрай».
Зильбернау я не стала переводить – в надежде, что наш человек сам различит Silber… И он уж точно различит Wurst.
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО "Литературный институт имени А.М. Горького"