tolma4nonstop

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

24 Мар 2020 - 1:45вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: В русских переводах с некоторых  европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т.п.), что вносит национальный колорит в текст переводимого произведения и одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

24 Фев 2020 - 5:50вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос IV

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос III

Вопрос-ответ

Перевод заглавий

27 Янв 2020 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  Проблема перевода заглавий произведений, несмотря на кажущуюся второстепенность, очень важна, так как в заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Кроме того, заглавие – это художественный образ произведения, его визитная карточка, а с точки зрения книжной торговли, еще и реклама «товара». 

Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.

20 Дек 2019 - 1:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две.

Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.

21 Ноя 2019 - 2:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы I и II

Вопрос-ответ

Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.)

25 Окт 2019 - 10:20утра
Литературный институт имени А.М. Горького

В.П. Голышев: Существует традиция написания географических названий – уж такая, какая есть: с одной стороны, Нью-Йорк, а с другой – Новый Орлеан. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе. Правда, сейчас появилось очень много людей, для которых это все впервые. И они придумывают новые названия – более «американские» (и английские, наверное, тоже) и более для них правильные. Я же считаю, что надо оставлять все традиционное, как можно больше традиционных источников.

В помощь начинающему переводчику: межкафедральный проект Литинститута

Кафедра художественного перевода и кафедра иностранных языков Литинститута решили совместно создать методическое пособие нового типа – практическое и полезное, но одновременно увлекательное и живое: «От текста к контексту: в помощь начинающему переводчику». Данный проект адресован молодым профессионалам-переводчикам, в том числе нашим выпускникам, и всем тем, кто интересуется переводом как видом творческой деятельности.

Страницы