tolma4nonstop

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

19 мая 2020 - 7:10вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

24 Мар 2020 - 1:45вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: В русских переводах с некоторых  европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т.п.), что вносит национальный колорит в текст переводимого произведения и одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

24 Фев 2020 - 5:50вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос IV

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопрос III

Вопрос-ответ

Перевод заглавий

27 Янв 2020 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  Проблема перевода заглавий произведений, несмотря на кажущуюся второстепенность, очень важна, так как в заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Кроме того, заглавие – это художественный образ произведения, его визитная карточка, а с точки зрения книжной торговли, еще и реклама «товара». 

Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.

20 Дек 2019 - 1:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две.

Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.

21 Ноя 2019 - 2:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было.

«От текста к контексту»: ответы на вопросы. Вопросы I и II

Вопрос-ответ

Страницы