Борис Тарасов: «Игра на повышение» в условиях культурной девальвации
- Чем отличается Литературный институт от других вузов культуры и искусства, где есть схожие факультеты?
- Ещё в начале ХХ в. в писательской среде родилось сознание того, что художнику слова нужна школа, как консерватория для музыкантов или академия для живописцев. Литинститут создавался как высшее учебное заведение, дающее возможность творчески одарённым молодым людям в соответствующей атмосфере и по специальным программам развивать свои литературные способности, осваивать отечественное и мировое культурное наследие, получать всестороннее интеллектуальное развитие и определять своё индивидуальное писательское и общественное место в современном мире.
И сегодня, и завтра, и послезавтра эти задачи будут оставаться актуальными. К основной работе в семинарах поэзии, прозы, критики, очерка и публицистики, драматургии, детской литературы, художественного перевода добавляется университетская гуманитарная подготовка филологического профиля. В курс введены также основы политологии, экономики и права, редакторского и издательского дела. Всё это позволяет выпускникам успешно трудиться не только в литературной сфере, в издательствах, журналах, газетах, на радио и телевидении, но и в администрациях (в том числе и президентской), в мэриях, банках и фирмах, где требуется писательское знание человеческой психологии, литературные, филологические или языковые навыки. Соединение творческого, фундаментального гуманитарного и прикладного образования и составляет неповторимую специфику обучения студентов в Литературном институте им. Горького.
- Профессор, Вы уже много лет занимаете пост ректора Литинститута. Каким Вам представляется его будущее?
- В эпоху господства массовых видов искусства, упрощающих мыслительный процесс, визуализации восприятия, клипового сериального сознания, коммерциализации литературы и выдвижения на передний план авторов детективных, приключенческих, любовных, женских, фэнтезийных произведений происходит девальвация духовных основ жизни, эстетического вкуса, интеллектуального постижения не только острых социальных проблем, но и неразрывно связанных с ними главных вопросов и смыслов человеческого бытия.
В такой ситуации «игры на понижение» должна сохраняться спасительная «игра на повышение», ориентация на вершины отечественной и мировой культуры. Сейчас понимание фундаментального значения «гармонической правильности распределения предметов» приобретает особую важность. Думается такому пониманию в числе прочих, не менее важных, задач и должен служить Литинститут.
- В России только в Литературном институте есть кафедра художественного перевода. В чем ее особенности ?
- Перевод с иностранных языков практикуется в целом ряде вузов, но перевод именно художественной литературы как своеобразное отделение и направление существует только в Литинституте. Перевод художественной литературы требует особого подхода, хорошего знания не только теории и истории этого вида деятельности, страноведения и т.д., но и тонкостей русского языка, разных систем образности в обоих языках, их соотношения и многого другого. Этому помогают профессионалы мирового уровня, преподающие в Литинституте, такие как Евгений Солонович (переводчик итальянской литературы, лауреат многих итальянских и русско-итальянских премий), Виктор Голышев (президент Гильдии переводчиков), чьи переводы английской литературы стали классическими, к сожалению, совсем недавно ушёл из жизни Александр Ревич (высококлассный переводчик французской литературы, лауреат Госпремии). У нас работают замечательные мастера своего дела - Валерий Модестов, Владимир Бабков, Наталья Мавлевич, Анна Ямпольская, наша выпускница Мария Зоркая.
- Можно сказать, что Вы и ваши коллеги с кафедры художественного перевода вносите огромный вклад в развитие межкультурного диалога, дилога цивилизаций ?
- Да, этот вклад очень значителен. Благодаря преподавателям перевода Литинститут плодотворно развивает свои международные связи с университетами Италии, Германии, Англии, Ирландии, Франции, организует совместные конференции, проводит обмен студентами и преподавателями на паритетных основах, создаёт программы для их стажировки. Показательным примером российско-итальянского межкультурного диалога может служить российско-итальянская премия «Радуга», учреждённая итальянской ассоциацией «Познаём Евразию» и Литературным институтом им. Горького. Присуждение такой ежегодной премии для молодых писателей и переводчиков – перспективное событие в литературной жизни России и Италии. Оно вносит вклад в укрепление культурных связей между нашими народами, сохраненяет и развивает подлинное творчество в эпоху деградации истинных эстетических ценностей. Премия «Радуга» стимулирует, как показал опыт, творчество тех молодых авторов в России и Италии, которые не соблазняются быстрым успехом во временно популярных тенденциях и целенаправленно стремятся совершенствовать свое письмо на далеко не лёгких путях. В наших планах также намечено хотя бы частичное восстановление того переводческого направления, которое связано с языками стран СНГ и народов России и которое до распада Советского Союза вело полномасштабную работу.
Сегодня Литературному институту уже 80 лет. Несмотря на солидный возраст, вуз продолжает оставаться не только средоточием исторического наследия, но и современного живого, творческого развития, а его выпускники известны не только в России, но и по всему миру.