Цветовой код, анаграмма и капище. Елена Семенова о презентации «Обоо» Амарсаны Улзытуева
В Музее Серебряного века в рамках проекта «Культурная инициатива» прошла душевная встреча, которая стала таковой благодаря его главному герою – поэту Амарсане Улзытуеву. Сначала предполагалось, что это будет презентация одной новой книги стихов «Обоо», но Амарсана спонтанно скорректировал программу, добавив презентации еще двух книг. Собственно, в силу своего добродушного и общительного нрава начал он представлять и комментировать их друзьям еще в фойе до начала вечера. Это переиздание его программной книги «Анафоры» и изящный эстетский сборник-билингва карманного формата в твердом переплете.
Открыл мероприятие Юрий Цветков, сказав о том, что презентация книг Амарсаны – это большая радость и праздник. Вначале взял слово поэт, критик, редактор ныне, к сожалению, не выходящего журнала «Арион» Алексей Алехин. Он отметил, что в поэтической жизни Улзытуева было как бы два рождения – первое, юношеское, произошедшее в Литинституте (хит тех лет – стихотворение «Лосиная песнь»: «И тогда, на виду всей тайги/ Я наполню лосиху мою,/ Ведь способен я быть таким/ В этом диком, глухом краю!»), и второе, случившееся после долгого молчания, когда он выступил уже как мастер слова, представив характерный для бурятской поэзии метод «анафорического» письма. Алехин вспомнил фразу из своего некогда любимого журнала «Знание – сила» о том, что признаком здоровой экосистемы (в данном случае имелась в виду, конечно, поэтическая экосистема) считается наличие в ней растений не характерных для нее видов. Поэт Всеволод Емелин сказал: «Горжусь дружбой, замечательный человек». Он заметил, что стихи Амарсаны «оказывают гипнотическое воздействие, как шаманские заклинания, как мантры», что в его поэзии ощутимо «дыхание евразийских просторов».
Сам Улзытуев поведал о том, что сейчас, в день презентации, в Бурятии отмечают бурятский Новый год – праздник Белого Месяца, все веселятся, пьют, едят национальное лакомство – пельмени буузы, которые, как и хинкали, положено есть горячими, выпивая содержащийся в них бульон. Поэт в подробностях рассказал о каждой книге. Книга-билингва стала для него самого сюрпризом. Латвийский поэт, переводчик Эйнарс Пелшс, когда некоторое время жил в России, сделал несколько переводов его стихов на латышский. Ныне он подготовил целый сборник Амарсаны «Техника безопасного поцелуя на морозе». Пелшс включил туда пару забытых институтских стихов, а также статью о творчестве пера недавно ушедшего из жизни поэта Александра Еременко. Улзытуев был поражен тем, что ранее, читая статью, не замечал, что она является анаграммой – «Амарсане Улзытуеву», то есть каждый абзац начинается с буквы имени (в переводе на латышский принцип также сохранен).
Переиздание книги «Анафоры» оказалось шикарным иллюстрированным альбомом, который выпустил в количестве 10 экземпляров друг его юности, псковский художник Илья Семин. Причем иллюстрации непростые: каждая заключает в себе цветовой код конкретного стихотворения. Художник попросил Амарсану написать, с каким цветом у него ассоциируется каждая буква алфавита, и исходя из этого выполнил рисунки-коды. В общем, у Улзытуева все загадочно, с закавыками. Книжка «Обоо» (в переводе с бурятского «капище») включила в себя стихи разных лет (не в хронологическом порядке, но по главам «Всеземля», «Забайкалье», «Автопортрет», «Место во Вселенной»), пейзажные фото Юрия Извекова и восхищенные отзывы Эдуарда Лимонова, Евгения Рейна, Льва Аннинского. Конечно же, Амарсана читал стихи в своей характерной манере, похожей на шаманское камлание, а угощением для гостей после вечера стали те самые бурятские буузы.