Календарь античной мифологии: апрель, «Филемон и Бавкида»

Гвоздева Татьяна Борисовна
Апр 27 2022
Четвертый в 2022 году выпуск нашей рубрики «Календарь античной мифологии» посвящен Филемону и Бавкиде.
Питер Пауль Рубенс. Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, 1620-25

В небольшом фригийском селении проживала пожилая супружеская пара  — Филемон и Бавкида.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 621-624.

«А чтобы вас убедить, расскажу: дуб с липою рядом
Есть на фригийских холмах, обнесенные скромной стеною.
Сам те места я видал: на равнины Пелоповы послан
Был я Питфеем, туда, где отец его ранее правил».

Перевод С.В. Шервинского

Однажды это селение под видом странников посетили Зевс и Гермес. Они обошли все дома, надеясь найти приют и пищу, но никто не оказал им гостеприимства.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 625-631.

«Есть там болото вблизи, - обитаемый прежде участок;
Ныне - желанный приют для нырка и лысухи болотной.
В смертном обличье туда сам Юпитер пришел, при отце же
Был отвязавший крыла жезлоносец, Атлантов потомок.
Сотни домов обошли, о приюте прося и покое,
Сотни к дверям приткнули колы; единственный - принял,
Малый, однако же, дом, тростником и соломою крытый».

Перевод С.В. Шервинского

Синибальдо Скорса. Пейзаж с Филемоном и Бавкидой, ок. 1620

Синибальдо Скорса. Пейзаж с Филемоном и Бавкидой, ок. 1620

Единственными, кто пустил путников к себе в дом, оказались Филемон и Бавкида. Несмотря на то, что они жили в маленьком домике, крыша которого была покрыта тростником и соломой, старики постарались оказать радушный прием гостям.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 632-637.

«Благочестивая в нем Бавкида жила с Филемоном,
Два старика: тут они съединились в юности браком.
В хижине той же вдвоем и состарились. Легкою стала
Бедность смиренная им, и сносили ее безмятежно.
Было б напрасно искать в том доме господ и прислугу,
Все-то хозяйство - в двоих; все сами: прикажут – исполнят».

Перевод С.В. Шервинского

Рембрандт Харменс ван Рейн. Филемон и Бавкида, 1658

Рембрандт Харменс ван Рейн. Филемон и Бавкида, 1658

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 638-644.

«Лишь подошли божества под кров неприметных пенатов,
Только успели главой под притолкой низкой склониться,
Старец придвинул скамью, отдохнуть предлагая пришельцам.
Грубую ткань на нее поспешила накинуть Бавкида.
Теплую тотчас золу в очаге отгребла и вечерний
Вновь оживила огонь, листвы ему с сохлой корою
В пищу дала и вздувать его старческим стала дыханьем».

Перевод С.В. Шервинского

Адам Эльшаймер, Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, 1609-10

Адам Эльшаймер, Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, 1609-10

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 645-651.

«Связки из прутьев она и сухие сучки собирает
С кровли, ломает в куски, - котелочек поставила медный.
Вот с овощей, стариком в огороде собранных влажном,
Листья счищает ножом; супруг же двузубою вилой
Спинку свиньи достает, что коптилась, подвешена к балке.
Долго ее берегли, - от нее отрезает кусочек
Тонкий; отрезав, его в закипевшей воде размягчает».

Перевод С.В. Шервинского

Иоганн Карл Лот. Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, ок. 1660

Иоганн Карл Лот. Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, ок. 1660.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 652-657.

«Длинное время меж тем коротают они в разговорах, -
Времени и не видать. Находилась кленовая шайка
В хижине их, на гвозде за кривую подвешена ручку.
Теплой водой наполняют ее, утомленные ноги
В ней отдохнут. Посредине - кровать, у нее ивяные
Рама и ножки, на ней - камышовое мягкое ложе».

Перевод С.В. Шервинского

Филипп Гизелаер. Юпитер и Меркурий в доме Филемона и Бавкиды, между 1625 - 1650

Филипп Гизелаер. Юпитер и Меркурий в доме Филемона и Бавкиды, между 1625 - 1650

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 665-672.

«Ставят плоды, двух разных цветов, непорочной Минервы,
Осенью сорванный терн, заготовленный в винном отстое,
Редьку, индивий-салат, молоко, загустевшее в творог,
Яйца, легко на нежарком огне испеченные, ставят.
В утвари глиняной все. После этого ставят узорный,
Тоже из глины, кратер и простые из бука резного
Чаши, которых нутро желтоватым промазано воском.
Тотчас за этим очаг предлагает горячие блюда».

Перевод С.В. Шервинского

Якоб Йорданс. Юпитер и Меркурий в доме Филемона и Бавкиды, 1645

Якоб Йорданс. Юпитер и Меркурий в доме Филемона и Бавкиды, 1645

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 673-679.

«Вскоре приносят еще, хоть не больно-то старые, вина;
Их отодвинув, дают местечко второй перемене.
Тут и орехи, и пальм сушеные ягоды, смоквы,
Сливы, - немало плодов благовонных в разлатых корзинах,
И золотой виноград, на багряных оборванный лозах
Свежий сотовый мед посередке; над всем же - радушье
Лиц, и к приему гостей не худая, не бедная воля».

Перевод С.В. Шервинского

Питер Пауль Рубенс. Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, 1620-25 гг.

Питер Пауль Рубенс. Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой, 1620-25 гг.

Вскоре Филемон и Бавкида с удивлением заметили, что еды и вина на столе становится не меньше, а больше. Они начали догадываться, что их гости не обычные странники, а боги.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 680-684.

«А между тем, что ни раз, опорожненный вновь сам собою, -
Видят, - наполнен кратер, вино подливается кем-то!
Диву дивятся они, устрашились и, руки подъемля,
Стали молитву творить Филемон оробелый с Бавкидой.
Молят простить их за стол, за убогое пира убранство».

Перевод С.В. Шервинского

Якоб ван Оост. Юпитер и Меркурий в доме Филемона и Бавкиды, XVII в.

Якоб ван Оост. Юпитер и Меркурий в доме Филемона и Бавкиды, XVII в.

У Филемона и Бавкиды был единственный гусь. Чтобы угодить богам, старички решили принести гуся им в жертву. Бавкида попыталась поймать гуся, но тот убегал от неё и искал спасенья у ног Зевса. Зевс не разрешил Бавкиде принести в жертву птицу.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 685-689.

«Гусь был в хозяйстве один, поместья их малого сторож, -
Гостеприимным богам принести его в жертву решили.
Резов крылом, он уже притомил отягченных летами, -
Все ускользает от них; наконец случилось, что к самым
Он подбегает богам. Те птицу убить запретили».

Перевод С.В. Шервинского

Жан-Бернар Ресто. Филемон и Бавкида, оказывают гостеприимство Юпитеру и Меркурию, 1769

Жан-Бернар Ресто. Филемон и Бавкида, оказывают гостеприимство Юпитеру и Меркурию, 1769

Зевс и Гермес признали, что они бессмертные боги. Зевс сказал, что накажет всех жителей, которые не оказали им гостеприимство, затопив их дома. А Филемону и Бавкиде он повелел подняться на вершину горы, где они увидели, что вода покрыла дома их соседей.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 690-698.

«Боги мы оба. Пускай упадет на безбожных соседей
Кара, - сказали они, - но даруется, в бедствии этом,
Быть невредимыми вам; свое лишь покиньте жилище.
Следом за нами теперь отправляйтесь. На горные кручи
Вместе идите". Они повинуются, с помощью палок
Силятся оба ступать, подымаясь по длинному склону.
Были они от вершины горы в расстоянье полета
Пущенной с лука стрелы, назад обернулись и видят:
Все затопила вода, один выдается их домик».

Перевод С.В. Шервинского

итер Пауль Рубенс, «Грозовой пейзаж с Юпитером, Меркурием, Филемоном и Бавкидой», 1625

Питер Пауль Рубенс, «Грозовой пейзаж с Юпитером, Меркурием, Филемоном и Бавкидой», 1625

Единственный дом, который уцелел, был скромный домик Филемона и Бавкиды, который превратился в прекрасный храм.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 699-703.

«И, меж тем как дивятся они и скорбят о соседях,
Ветхая хижина их, для двоих тесноватая даже,
Вдруг превращается в храм; на месте подпорок - колонны,
Золотом крыша блестит, земля одевается в мрамор,
Двери резные висят, золоченым становится зданье».

Перевод С.В. Шервинского

Янус Дженелли. Филемон и Бавкида у храма, 1801

Янус Дженелли. Филемон и Бавкида у храма, 1801

Зевс выполнил просьбу Фидемона и Бавкиды, наградив их долголетием. Они до конца жизни были жрецами в храме Зевса и умерли одновременно, так как не захотели жить друг без друга. После смерти боги превратили Филемона в дуб, а Бавкиду в липу, которые росли от единого корня.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». VIII. 712-725.

«Их пожеланья сбылись: оставались стражами храма
Жизнь остальную свою. Отягченные годами, как то
Став у святых ступеней, вспоминать они стали событья.
Вдруг увидал Филемон: одевается в зелень Бавкида;
Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень.
Похолодевшие их увенчались вершинами лица.
Тихо успели они обменяться приветом. "Прощай же,
Муж мой!" - "Прощай, о жена!" - так вместе сказали, и сразу
Рот им покрыла листва. И теперь обитатель Тианы
Два вам покажет ствола, от единого корня возросших.
Это не вздорный рассказ, веденный не с целью обмана,
От стариков я слыхал, да и сам я висящие видел
Там на деревьях венки; сам свежих принес и промолвил:
"Праведных боги хранят: почитающий - сам почитаем"».

Перевод С.В. Шервинского

Янус Дженелли. Превращение Филемона и Бавкиды, 1801

Янус Дженелли. Превращение Филемона и Бавкиды, 1801


Дизайн календаря – Дарья Барышникова

Идея и организация проекта – Гвоздева Татьяна Борисовна

Скачать календарь...

Предыдущий выпуск >>>