Календарь античной мифологии: май, «Гелиады»

Гвоздева Татьяна Борисовна
мая 30 2022
Пятый выпуск нашей рубрики «Календарь античной мифологии» посвящен Гелиадам.
Иоганн Лисс, «Падение Фаэтона»

Бог солнца, титан Гелиос, имел множество детей, которых называли Гелиадами. От нимфы Климены у него было несколько дочерей и сын Фаэтон. Некоторые авторы упоминают трех или четырех Гелиад – Фебу, Гелию, Этерию и Лампетию (или Фаэтусу). У Гигина перечислено семь Гелиад – Феба, Гелия, Меропа, Эгла, Лампетия, Этерия и Диоксиппа.

Миф о Фаэтоне. Стенка саркофага. Мрамор. III век

Миф о Фаэтоне. Стенка саркофага. Мрамор. III век

Фаэтон выпросил у Гелиоса право прокатиться на его колеснице, но не смог справиться с управлением золотой колесницей, слишком приблизился к Земле, которая начала гореть. Богиня Земли Гея молила Зевса о помощи, и тот убил Фаэтона молнией.

Фаэтон просит у отца колесницу. гравюра Хендрика Гольциуса 1590

Фаэтон просит у отца колесницу, гравюра Хендрика Гольциуса 1590

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 11. Фаэтон. 1.

«Золотом льются слезы из глаз Гелиад. По сказанью текут эти слезы по Фаэтону. Говорят, что он, будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан, – мудрецы объясняют это как некий избыток огненных сил, для поэтов же и художников это – только лишь кони и их колесница. Он привел в беспорядок весь ход небесных явлений».

Пер. С.П. Кондратьева

Питер Пауль Рубенс. Падение Фаэтона

Питер Пауль Рубенс. Падение Фаэтона

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 315-324.

«Сбросили с шеи ярмо и вожжей раскидали обрывки.
Здесь лежат удила, а здесь, оторвавшись от дышла,
Ось, а в другой стороне - колес разбившихся спицы;
Разметены широко колесницы раздробленной части.
А Фаэтон, чьи огонь похищает златистые кудри,
В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,
Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба
Падает или, верней, упадающей может казаться.
На обороте земли, от отчизны далеко, великий
Принял его Эридан и дымящийся лик омывает».

Перевод С.В. Шервинского

Гелиады, сестры Фаэтона, нарушили приказ своего отца. Несмотря на его запрет, они помогли Фаэтону запрячь в колесницу коней.

Фаэтон просит разрешения управлять колесницей Аполлона. Бенджамин Уэст

Фаэтон просит разрешения управлять колесницей Аполлона. Бенджамин Уэст

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 11. Фаэтон. 4-5.

«А эти юные женщины на берегу, еще не совсем обращенные в дерево, можно думать, что это Гелиады: из-за печали о брате потеряли они свой прежний образ и, ставши деревьями, льют свои слезы. Картина знает все это: она нам рисует, как у них на ногах концы пальцев уже корни пустили, как до пояса они стали деревьями, как руки у них успели уж ветками стать. Горе! Их волосы стали листвою тополя. Горе! Их слезы обращаются в золото. Те что у них еще в глазах, заливая их, блещут, как ясное море, светлыми каплями и как будто привлекают к себе лучи света; те что упали на щеки, блестят, в себе отражая яркий румянец их щек, а те что упали на грудь, стали уж золотом. Льет слезы и бог реки, поднимаясь наверх из своих глубоких пучин; открывает он свое лоно Фаэтону – это жест того, кто принимает друзей. А Гелиад он тотчас возьмет на свое попеченье, за ними он будет ухаживать: ветром холодным, холодом вод, от него истекающих, он обратит их слезы в камень; он примет упавшие капельки, эти слезы тополя, и чистой водой унесет их далеко к Океану к народам не нашего племени».

Пер. С.П. Кондратьева

Ханс фон Аахен. Падение Фаэтона

Ханс фон Аахен. Падение Фаэтона

Сраженный молнией Зевса, Фаэтон упал на берега реки Эридан. Сестры оплакивали своего брата. Их скорбь была так глубока, что Гелиады были превращены в тополя. Слезы Гелиад, которые они проливали по погибшему Фаэтону, превратились в янтарь.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 340-349.

«Дочери Солнца о нем не меньше рыдают, и слезы -
Тщетный умершему дар - несут, и, в грудь ударяя, -
Горестных жалоб хоть он и не слышит уже, - Фаэтона
Кличут и ночью и днем, и простершись лежат у могилы.
Слив рог с рогом, Луна становилась четырежды полной.
Раз, как обычно, - затем что вошло гореванье в обычай, -
Вместе вопили они; Фаэтуза меж них, из сестер всех
Старшая, наземь прилечь пожелав, простонала, что ноги
Окоченели ее; приблизиться к ней попыталась
Белая Лампетиэ́́, но была вдруг удержана корнем».

Перевод С.В. Шервинского

Иоганн Лисс, «Падение Фаэтона»

Иоганн Лисс, «Падение Фаэтона»

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 350-355.

«Третья волосы рвать уже собиралась руками -
Листья стала срывать. Печалится эта, что держит
Ствол ее ноги, а та - что становятся руки ветвями.
У изумленной меж тем кора охватила и лоно
И постепенно живот, и грудь, и плечи, и руки
Вяжет - и только уста, зовущие мать, выступают».

Перевод С.В. Шервинского

Санти ди Тито Сёстры Фаэтона превращаются в тополя. XVI век

Санти ди Тито Сёстры Фаэтона превращаются в тополя. XVI век

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 356-366.

«Что же несчастная мать? Что может она? - неуемно
Ходит туда и сюда и, пока еще можно, целует!
Этого мало: тела из стволов пытается вырвать,
Юные ветви дерев ломает она, и оттуда,
Словно из раны, сочась, кровавые капают капли.
"Мать, молю, пожалей!" - которая ранена, кличет.
"Мать, молю! - в деревьях тела терзаются наши...
Поздно - прощай!" - и кора покрывает последнее слово.
Вот уже слезы текут; источась, на молоденьких ветках
Стынет под солнцем янтарь, который прозрачной рекою
Принят и катится вдаль в украшение женам латинским».

Перевод С.В. Шервинского

Гелиады, сестры Фаэтона, превращаются в деревья. Иоганн Вильгельм Баур, гравюра-иллюстрация к поэме Овидия «Метаморфозы», около 1639 г.

Гелиады, сестры Фаэтона, превращаются в деревья. Иоганн Вильгельм Баур, гравюра-иллюстрация к поэме Овидия «Метаморфозы», около 1639 г.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. IV. 598.

«Арго между тем, вперед поспешая
На парусах, вошел в Эридана далекого воды.
Некогда, в грудь пораженный стрелами блестящих перунов,
Полусгорев, Фаэтон с колесницы низвергнулся Солнца
В бухту глубокую там, где река изливается. Тяжкий
Дым и доныне вздымается здесь от пылающей раны,
И ни единой невмочь, легковейные крылья расправив,
Птице перелететь через эти воды,— любая
Падает в пламя, едва пролетит полпути. Гелиады
Высятся стройно вокруг — в тополя обращенные девы,
Бедные жалобный стон издают постоянно, и наземь
С их ресниц янтаря ниспадают блестящие капли.
Капли эти порой на песке высыхают под солнцем,
Но, едва только хлынут прибоем на берег волны
Темной бухты, гонимы дыханьем шумного ветра,—
Сразу тогда в Эридан увлекаются все эти капли
Пенной волной…»

Перевод Н. А. Чистяковой

Гелиады. Руперт Банни , 1920-е годы

Гелиады. Руперт Банни , 1920-е годы


Дизайн календаря – Дарья Барышникова

Идея и организация проекта – Гвоздева Татьяна Борисовна

Скачать календарь...

Предыдущий выпуск >>>