Литинститут популярен в Монголии. Интервью с Евгением Резниченко

Кондрашев Алексей Владимирович (Александр Снегирёв)
Улзытуев Амарсана Дондокович
Варламов Алексей Николаевич
Июн 15 2022
В «Московском Комсомольце» опубликовано интервью с директором «Института перевода» Евгением Резниченко, посвященное майской поездке российских писателей на международный «Книжный фестиваль» в Улан-Баторе.
Фото: INSTITUTPEREVODA.RU

На фоне сокращения сотрудничества с Европой русскую литературу Институт перевода продвигает в Азии, но речь не идет о переориентации рынка сбыта произведений отечественных авторов. Скорее, это временный бросок на Восток.

Терять европейского читателя Россия не собирается, тем более что русская литература — это не локальное или даже континентальное явление, а мировое. И если даже нас не позовут по политическим мотивам на Парижский салон или Франкфуртскую книжную ярмарку, альтернатива всегда найдется. Почему бы не совершить путешествие в Монголию, где в конце мая прошла улан-баторская ярмарка «Книжный мир»? Наш писательский десант прибыл в столицу Монголии для презентации собственного творчества и современной русской словесности в целом. А писатель Олег Шишкин инициировал еще и трансмонгольский автопробег четырех участников российской команды.

Рассказывает директор «Института перевода» Евгений Резниченко:

— Наш институт призван продвигать классическую и современную русскую литературу во всем мире. Сейчас сотрудничество с европейскими коллегами действительно заметно сократилось по понятным причинам, но все же не до нуля, и мы очень надеемся на восстановление и развитие в будущем всех профессиональных и дружеских связей.

Монгольский проект оказался для нас пионерным, но довольно успешным. Нельзя сказать, что он был совсем уж неожиданным. Мы много лет сотрудничаем с Союзом переводчиков Монголии, поддержали целый ряд переводов русских книг на монгольский. Пригласили нас организаторы ярмарки, а зрители-читатели принимали очень тепло. Авторы были нарасхват. Среди участников — Максим Амелин, Амарсана Улзытуев, Анна Банаева, Анна Эспарса. Четверо авторов — Алексей Варламов, Константин Мильчин, Александр Снегирев и Олег Шишкин — изъявили желание добраться в Улан-Батор своим ходом, на машине. Добирались не без приключений, так что это путешествие, конечно, запомнится им надолго.

Программа российского стенда была весьма насыщенной: дискуссии, презентации книг, литературные чтения, автограф-сессии, лекции, видеофильмы. Несколько наших мероприятий прошли на главной сцене ярмарки. А итоговая публичная дискуссия писательской команды о монгольских впечатлениях и творческих результатах поездки прошла в Российском центре науки и культуры, оказавшем нам неоценимую организационную помощь. Это крупнейшее отечественное культурное представительство в Азии.

— Русская литература в Монголии остается востребованной?

— Среди интересных наблюдений можно назвать особую популярность в Монголии московского Литературного института имени Горького: многие тамошние писатели окончили именно его. Тепло вспоминал учебу в Литинституте и был рад встрече с его нынешним ректором Алексеем Варламовым экс-президент Монголии Намбарын Энхбаяр, посетивший наш стенд. Даже волонтерами на российском стенде выступили нынешние монгольские студенты Литинститута.

— Какие страны мира публиковали наибольшее число переводимых русских книг? Все ли они стали теперь недружественными?

— Мы поддерживаем переводы русской литературы с 2012 года. Больше всего русские книги переводились на английский, французский и испанский, далее следуют немецкий, португальский, арабский. Всегда было много заявок на переводы на сербский и македонский. На английский переводили в США чуть больше, чем в Великобритании, —вероятно, благодаря нашему совместному с издательством Колумбийского университета проекту «100-томная Русская библиотека на английском языке». На испанский одинаково много переводили и в самой Испании, и в странах Латинской Америки. На французский больше всего, конечно, в самой Франции, аналогично на немецкий — в Германии. А вот на португальский в Португалии переводили всего в полтора раза больше, чем в Бразилии. Среди арабских стран традиционно лидируют Египет и ОАЭ. Нашими усилиями русские книги переведены на полсотни языков в 54 странах — по самым скромным подсчетам.

— Но все же сейчас происходит не переориентация рынка. Мы же не меняем Европу на Азию по внешнеполитическим соображениям?

— Мы очень надеемся, что на нашу работу международный политический кризис подействует не очень заметно. Ни о какой переориентации рынка речи пока что, слава богу, не идет. Нам одинаково важны и Европа, и Азия, и Америка во всех ее ипостасях. В этом году приятное расширение за счет Восточной Африки — впервые появилась перспектива переводов русской классики на многомиллионный язык суахили, на котором говорят несколько стран.

— А если говорить о современной литературе Азии — что мы можем предложить им и что они могут дать взамен? Кого из наших авторов читают в Японии, Китае, Республике Корея?

— Если судить по переводам, то в Японии есть интерес в том числе к Владимиру Маяковскому, Дмитрию Бакину, Александре Литвиной. На корейский переведены Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Ольга Громова и другие современные авторы. В рамках переводческого проекта «Серия 5+5» (выход в свете переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти выдающихся произведений южнокорейской литературы — на русский) выпущены книги Гузели Яхиной, Федора Достоевского, Юрия Казакова, Виктора Пелевина и Александра Солженицына.

Любят и хорошо знают русскую литературу в Китае. «Отец» новой китайской литературы Лу Синь увлекался Лермонтовым, Чеховым и переводил их. Со временем русские авторы переводились уже целыми собраниями сочинений — Горький, Маяковский. Выходили специализированные газеты и журналы, посвященные русской литературе. С 2013 года на китайский переведены 40 произведений новейшей русской литературы. Большой интерес у китайского читателя вызвали книги Андрея Битова, Ольги Славниковой, Владимира Шарова и многих других.