американская литература

Аллегра Гудман в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Аллегры Гудман «La Vita Nuova» в оригинале и в переводе Анны Самошиной – студентки 4-го курса, семинар Владимира Олеговича Бабкова.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

La Vita Nuova

Рассказ "La Vita Nuova" (2011) интересен необычным смешением культур: в нем упоминается классика европейской литературы и русские реалии. Молодая художница, от которой жених ушел за месяц до свадьбы, проживает горе, трансформируя его в творчество: расписывает матрешки. Переходя от самой маленькой фигурки к самой большой, художница вспоминала этапы своего взросления и думала о том, как построить будущее. Одновременно с этим она читала "Новую жизнь" Данте, что также помогало ей в поисках собственного пути.

Перевод выполнила студентка четвертого курса Анна Самошина, творческий семинар В.О. Бабкова. Анна пишет стихи, занимается музыкой, увлеченно изучает иностранные языки (английский, французский и китайский). 

Виктор Голышев: о Калуге, Тарусе, Бродском и работе в Литинституте

Интервью
Скриншот
Аспирант Литинститута Кирилл Гизетдинов взял интервью у руководителя семинара художественного перевода Виктора Петровича Голышева.

Александр Снегирев о «Внутреннем пороке» Пинчона и книге «Древняя история смерти»

9 января 2024 гостем программы «Новости. Подробно. Книги» на телеканале «Культура» был доцент Литинститута, писатель Александр Снегирев. Темой беседы были «Внутренний порок» Томаса Пинчона и книга «Древняя история смерти» писателя и историка Владислава Петрова.

Олеся Николаева в "Игре в бисер". Тема: Маргарет Митчелл

9 декабря 2023 в эфир телеканала Культура вышла передача "Игра в бисер", посвященная "Унесенным ветром" Маргарет Митчелл.

Прозрачный переводчик. Встреча с Виктором Голышевым

28 октября 2023 в актовом зале Литературного института состоялась первая из серии встреч «Прозрачный переводчик», в рамках которой известные профессионалы делятся со студентами опытом и показывают, как они работают над текстами. На второй встрече 11 ноября 2023 перед студентами согласился выступить Виктор Петрович Голышев.

Перевод студентки Литинститута опубликован в «Иностранной литературе»

Из книг
Скриншот

Эми Бендер в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эми Бендер «The Girl in the Flammable Skirt / Девушка в огненной юбке» в оригинале и в переводе Ланы Матуа – студентки 3-го курса, семинар Владимира Олеговича Бабкова.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

The Girl in the Flammable Skirt / Девушка в огненной юбке

Эми Бендер (Aimee Bender) (р. 1969) - американская писательница, создающая необычные визуальные образы с элементами сюрреализма, магического реализма, фэнтази, даже абсурда. Рассказ «Девушка в огненной юбке» явно рассчитан на эпатаж читателя. У героини рассказа за спиной неподъемный рюкзак с камнями, отец прикован к инвалидному креслу, парень прячется в шкафу ее спальни, но за этими метафорами скрыто нечто большее.

Перевод с английского выполнила студентка 3-го курса Лана Матуа, семинар Владимира Олеговича Бабкова.

Эйми Бендер в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эйми Бендер «The Rememberer / Помнить» в оригинале и в переводе Ульяны Долгой – студентки французского переводческого семинара под руководством Елены Леонидовны Пастернак.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Страницы