американская литература

Онлайн-встреча с Дж. Кэрол Оутс и презентация романа «Сага о Бельфлёрах»

10 декабря 2021 в Библиотеке иностранной литературы прошел телемост с классиком американской литературы Джойс Кэрол Оутс. Модератор – руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Мероприятие было приурочено к выходу первого перевода на русский язык одного из самых знаменитых романов Джойс Кэрол Оутс – «Саги о Бельфлёрах», написанной ещё в 1980 году и затрагивающей вечные темы добра и зла, страсти и долга, стремления человека к обретению свободы. Русский перевод романа выходит в издательстве «Текст».

Онлайн-встреча с Дж. Кэрол Оутс и презентация романа «Сага о Бельфлёрах»

Библиотека иностранной литературы приглашает 10-го декабря в 19:00 на встречу с Джойс Кэрол Оутс – американской писательницей, романисткой, поэтессой, классиком литературы США ХХ века, лауреатом Национальной книжной премии и финалистом Пулитцеровской.

Джойс Кэрол Оутс более четверти века пророчили получение Нобелевскую премию по литературе. Она одна из самых плодовитых авторов в мировой литературе: за всю свою более чем полувековую творческую биографию писательница опубликовала более 50 романов и десятки сборников короткой прозы.

Анна Ризер в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Анны Ризер «Октопус VII» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной – студентки поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Octopus VII / Осьминог VII

В противовес пост- и метамодернистским типам повествования, рассказ написан в традиционной форме и затрагивает вечно актуальную проблему становления молодого человека, усложняющуюся тем, что главный герой — художник. Его собственная мятущаяся, несформированная натура находит выражение в главном его творении — изменчивой скульптуре Осьминога VII, которая, увы, не только не приносит художнику примирения с грубой, материальной действительностью, но, напротив, толкает его в самую ее пучину. 

Перевела рассказ студентка поэтического семинара О. А. Николаевой – Эля Шарифуллина (5 курс; поэт, прозаик).

«Трансформация “образа человека” в европейской и американской литературе XIX-XXI веков» (Программа)

Кафедра зарубежной литературы Литературного института имени А.М. Горького проводит межвузовскую научно-практическую конференцию с международным участием «Трансформация «образа человека» в европейской и американской литературе 19-21 веков».

Конференция запланирована на 14 декабря 2021 года в режиме онлайн.

Книжный Визель. Беседа с Владимиром Бабковым

14 июня 2021 на youtube-канале Litclub TV появилось видеоинтервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Ведущий - выпускник Литинститута, шеф-редактор портала Год литературы Михаил Визель.

Эми Силверберг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эми Силверберг «Пригород!» в оригинале и в переводе Найли Акбулатовой – студентки переводческого семинара Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Suburbia! / Пригород!

Перед нами необычный рассказ — фантасмогория, где главная героиня стремительно взрослеет и в её сознании сливаются прошлое и настоящее. Автор описывает реалистическую ситуацию и добавляет к ней мистические элементы, наследуя приёмы магического реализма.

Рассказ перевела студентка 4 курса Найля Акбулатова, семинар Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Ольга Болгова о рассказе Вейке Ванга «Омакасе» в переводе Эли Шарифуллиной

Рецензия

Стихотворение Тайри Дэйя в спецпроекте кафедры иностранных языков

Мартовский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Вейке Ванга «Омакасе» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной. Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  – пробует свои силы также и в переводе англоязычной поэзии.

Страницы