английский язык

Правила жизни Натальи Бонк

Из книг
Н.А. Бонк в Литинституте
В память о педагоге, лингвисте и авторе самого известного учебника английской языка в журнале Esquire опубликовали анкету Натальи Александровны Бонк.

В Москве простились с выдающимся лингвистом, автором популярнейшего учебника Натальей Бонк

По учебнику Бонк миллионы человек в Советском Союзе, а потом и в России учили английский, и его до сих пор переиздают. Профессор Литературного института имени Горького разработала собственную методику, по ней и сейчас учатся будущие преподаватели. Натальи Бонк не стало 21 ноября.

Американский и Британский варианты английского языка

На мастер-классе слушатели смогут сравнить особенности нормативного произношения британского  и американского вариантов (RP и SA соответственно); прочитать самостоятельно предложения, исходя из этих особенностей. Познакомиться с идиомами, основанными на американском историческом опыте и быте, а также с некоторыми  «псевдо-американизмами» - выражениями, сохранившимися на новом континенте и вышедшими из употребления в метрополии. Выявить существующие грамматические и лексические различия.

Начало: 
воскресенье, 27 октября, 2019 - 12:00
Окончание: 
воскресенье, 27 октября, 2019 - 13:30

Сеанс одновременного перевода

Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
воскресенье, 22 сентября, 2019 - 13:45
Окончание: 
воскресенье, 22 сентября, 2019 - 15:15

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Кешокова Е.А. Особенности английской поэтической традиции

У английской поэзии богатейшая культурная традиция, а Британия, по меткому определению Гавриила Романовича Державина, «есть мать поэтов величайших».

Известно семь причин, по которым нужно читать английских поэтов...

Подробнее – на лекции Елены Алимовны Кешоковой, кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького.

Я хорошо плаваю – I am a good swimmer. Лексико-грамматические особенности перевода

Английский язык отличается четкой структурой.  Главное - порядок слов, организация фразы.  Слово «самостоятельно», оно может без изменений переходить в другую часть речи: We can bus there.

Для русского языка характерна согласованность, изменения происходят внутри слова (приставки, окончания).  Типичны негативные конструкции и безличные обороты, чуждые английскому языку (мне думается – I think).
У нас разное видение времени и пространства.

Начало: 
воскресенье, 21 октября, 2018 - 13:40
Окончание: 
воскресенье, 21 октября, 2018 - 15:10

Страницы