О лаборатории перевода современной англоязычной поэзии

3-4 ноября 2025 Литературный институт и Южный федеральный университет во второй раз провели Лабораторию перевода современной англоязычной поэзии.
В рамках лаборатории разобрали около двух десятков подборок преподавателей и студентов Литинститута и ЮФУ, аспирантка КубГу приняла участие в работе лаборатории в формате онлайн.
Подробный репортаж опубликован на сайте ЮФУ:
3 – 4 ноября в рамках сотрудничества ЮФУ (Ростов-на-Дону) с Литинститутом (Москва) состоялась вторая встреча Лаборатории перевода, которую организовал заведующий кафедрой художественного перевода Святослав Городецкий.
В этом году начинающие профессионалы представили свои переводы поэзии Венди Коуп, Кимберли М. Блэйзер, Софи Кэбот Блэк, Элис Освальд, Джека Гилберт, Джейн Кеньон, Майкла Симмонса Робертса, Мэри Оливер и других.
В дискуссиях приняли участие преподаватели Литинститута и ЮФУ К. Г. Артамонова, О. Ю. Саленко, С. И. Городецкий, О.А. Джумайло, студенты Литинститута Андрей Мусин, Нина Кувшинова, Лина Палаткина, Кира Колесникова, Сандра Трофимова, Никита Удачин, магистранты программы «Креативное письмо и прикладная коммуникативистика» ИФЖиМКК Софья Войниленко, Калерия Зверева, Яна Золочевская, Полина Китаева, Екатерина Кралина, Валерия Цыганкова.
За последний год у прославленного вуза появился альманах «Иносказания», в котором могут опубликоваться молодые переводчики. Ряд переводов прошлогодних участников Лаборатории также вышел в свет в журнале «Просодия».
Куратор группы ростовских студентов, главный редактор журнала «Практики и интерпретации», О.А. Джумайло поблагодарила С.И. Городецкого за организацию Лаборатории перевода, за данное журналу интервью, участие в подготовке материалов и работу в качестве председателя жюри на ежегодном конкурсе переводов «Art & Craft of Translation».
Интервью Городецкого С.И. журналу «Практики и интерпретации» >>>























