художественный перевод
Через много лет
«Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…» — до дыр зацитированные строки Ахматовой обоюдоостры. С одной стороны, в них наличествует внятный привкус кокетливой ужимки Брюсова: «Быть может, всё в жизни лишь средство для ярко-певучих стихов». С другой — и с главной — реальное описание худо-бедно работающего уже не одно тысячелетие механизма культуры. Ибо в основе любой традиции (а в моём понимании «культура» и «традиция», «преемственность» — практически синонимы) лежит чувство благодарности.
Встреча с Хеленой Янечек на Non/Fictio№20 в Москве
30 ноября 2018 на ярмарке non/fictio№ состоялась встреча с итальянской писательницей Хеленой Янечек. Модератором встречи была преподаватель, руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте Анна Владиславовна Ямпольская. На встрече присутствовали и студенты творческого семинара Анны Владиславовны.
Российская публика познакомилась с творчеством одного из крупнейших современных писателей, лауреата самых престижных итальянских литературных премий.
Наталья Мавлевич приняла участие в круглом столе «Как рождается переводчик»
29 ноября 2018 в рамках ярмарки non/fictio№ прошёл круглый стол «Как рождается переводчик: «ПУСТЬ МЕНЯ НАУЧАТ!», модератор - А. Финогенова. В работе круглого стола приняли участие В. Сонькин, А. Борисенко, А. Завозова, О. Дробот, а также преподаватель Литинститута, руководитель французского переводческого семинара Наталья Самойловна Мавлевич. В роли независимого эксперта выступила литературный критик Галина Юзефович. Специальным гостем круглого стола был Йожеф Горетети, переводчик, ведущий переводческого семинара (Венгрия).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- …
- следующая ›
- последняя »









