художественный перевод

Андрей Геласимов на презентации нового романа Бегбедера

4 сентября 2020 на Московской международной книжной ярмарке состоялась презентация новой книги французского писателя Фредерика Бегбедера «Человек, который плакал от смеха», которую провёл руководитель творческого семинара в Литинституте Андрей Валерьевич Геласимов.

Виктор Голышев о том, как понимать высказывания англоязычных писательниц о гендере, насилии, любви и сексуальности

Интервью
Портал Buro 24/7 обсудил с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым проблемы перевода англоязычных романов современных писательниц.

Стефен Диксон в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В августе публикуем рассказ американского писателя Стефена Диксона «В пути» в оригинале и в переводе Эльмиры  Шарифуллиной – студентки поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Алексей Варламов в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В июле публикуем перевод рассказа нашего ректора, Алексея Николаевича Варламова, «Как ловить рыбу удочкой». На дворе второй месяц лета, и то «крыжовенное» послевкусие, которое, как мы надеемся, останется у вас после прочтения не только оригинала, но и перевода, напомнит вам о чудесном времени, когда все было по плечу, а впереди – целая жизнь.

Марио Бенедетти — 100 лет: длинный список

30 июня 2020 научно-образовательный и культурно-просветительный центр Литературного института имени А. М. Горького «Дом национальных литератур» совместно с Ибероамериканским культурным центром объявили лонг-листа конкурса переводов с испанского языка, организованного в честь столетия выдающегося уругвайского писателя Марио Бенедетти.

Студентка удмуртской группы стала лауреатом конкурса переводчиков детской литературы

Софья Князева – студентка первого курса удмуртского переводческого семинара под руководитством доцента Веры Григорьевны Пантелеевой – заняла почётное второе место в образовательном онлайн-конкурсе по переводу детской литературы «Культурные мосты России: русский – удмуртский».

Поздравляем Софью и её мастера!

Иноязычные элементы (диалоги, лексика, названия и т.п.) в художественном тексте

21 Июн 2020 - 12:15вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Проблема передачи иноязычия, возможно, и не первостепенная, но важная. Известна она в переводческой практике давно.  Так,  в комедии Плавта (сер. III в. до н.э. – около 184 до н.э.) «Пуниец» есть целый монолог  на финикийском (пуническом) наречии, дающий нам один из немногих памятников этого малоизученного языка.  

Конкурс переводов «Pechorin.net»

Литературный проект «Pechorin.net» приглашает принять участие в конкурсе переводов. Победителя определят главный редактор «Pechorin.net» Небыков Алексей Александрович и эксперт-член жюри Артамонова Ксения Геннадьевна - кандидат филологических наук, переводчик художественной литературы, доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького.

Нужно перевести на русский язык рассказ Эрнеста Хемингуэя «Преследование как наслаждение» («Pursuit as Happiness»)

Организатор: 
pechorin.net
Deadline: 
воскресенье, 5 июля, 2020 - 23:45

Джордж Сондерс в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В июне публикуем рассказ американского писателя Джорджа Сондерса (George Saunders) «Десятое декабря» в оригинале и в переводе Виталия Ракитянского – студента творческого семинара под руководством Владимира Олеговича Бабкова.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Страницы