художественный перевод

Память и слава. Муса Джалиль. «Не верь!» (читают Л.Г. Латфуллина и Артур Хасанов)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Доцент кафедры художественного перевода Ландыш Гиниятовна Латфуллина и студент 4 курса Артур Хасанов читают стихотворение татарского поэта Мусы Джалиля «Не верь!» в оригинале и в русском переводе Ильи Френкеля.

Память и слава. Джузеппе Унгаретти. «Зачем?» (читает Мария Ляпунова)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Студентка 2 курса Мария Ляпунова читает стихотворение итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Зачем?» в оригинале и в переводе Петра Епифанова.

Память и слава. Эдриэн Митчелл. «Всем, кого касается» (читает Юлия Четверикова)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Студентка 4 курса Юлия Четверикова читает стихотворение английского поэта Эдриэна Митчелла «Всем, кого касается» в оригинале и в собственном переводе.

Первокурсники Литинститута переводят удмуртских классиков

Репортаж

Студентов А.В. Королёва переводят на немецкий

Репортаж

Билингвальное искусство. Интервью с Верой Пантелеевой

Интервью
В «Литературной газете» вышло большое интервью с руководителем удмуртского переводческого семинара Верой Григорьевной Пантелеевой.

Финалисты премии «Мастер»-2019. Проза: Анна Ямпольская - Курцио Малапарте

Финалистка премии «Мастер» за лучший перевод крупной прозы, руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте Анна Владиславовна Ямпольская рассказывает о Курцио Малапарте, о его романе «Бал в Кремле» и о том, как она переводила эту книгу (АСТ, редакция Елена Шубиной, 2019). Последние четыре минуты записи – чтение отрывка из перевода.

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Владимир Бабков. Если переводишь Генри Джеймса, надень цилиндр и возьми в руки тросточку

Статья
На сайте студентов ВШЭ «Многобукв» продолжает работать рубрика, в которой публикуются заметки Владимира Бабкова о проблемах художественного перевода.

Переводы Виктора Голышева и Анны Ямпольской в лонг-листе «Ясной Поляны»

Репортаж

Страницы