художественный перевод

Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается  арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Начало: 
суббота, 20 октября, 2018 - 13:30
Окончание: 
суббота, 20 октября, 2018 - 15:00

Сеанс одновременного перевода

Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
суббота, 6 октября, 2018 - 15:15
Окончание: 
суббота, 6 октября, 2018 - 16:45

Сергей Арутюнов беседует с автором перевода «Полного собрания пьес» Антона Чехова Алехандро Ариэлем Гонсалесом

Интервью
Аргентинский переводчик, лауреат конкурса художественного перевода «Read Russia» Алехандро Ариэль Гонсалес дал интервью поэту, руководителю творческого семинара в Литинституте Сергею Арутюнову для портала «Правчтение».

В Москве прошёл V Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Репортаж
С 6 по 9 сентября 2018 года в Москве под девизом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» проходил V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Среди участников конгресса были преподаватели Литературного института, руководители творческих семинаров Павел Басинский, Виктор Куллэ, Владимир Бабков, Наталья Мавлевич, Евгений Солонович, Анна Ямпольская.

Вышли рассказы Ф.С. Фицджеральда в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова

На минувшей неделе в рамках ММКВЯ-2018 была представлена книга «Я за тебя умру» — сборник пятнадцати ранее не опубликованных рассказов классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Перевод на русский язык осуществили руководители творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев и Владимир Олегович Бабков.

Переводчик Наталья Мавлевич рассказала, чего ждать от романа Гаэля Фая "Маленькая страна"

Интервью
В июле издательство Corpus опубликовало на своем сайте анонс романа известного рэп-музыканта Гаэля Фая "Маленькая страна", переведенного Натальей Мавлевич - руководителем французского семинара переводчиков в Литинституте.

В переводе Анны Ямпольской вышла книга режиссера "Великой красоты" и "Молодого папы"

Рецензия

«Французский без потерь – возможно ли такое?»: Елена Баевская и Наталья Мавлевич в Переделкино

4 августа 2018 известные переводчицы Елена Баевская и Наталья Мавлевич прочли в Переделкино лекцию о мастерстве художественного перевода.

Разговор с двумя замечательными переводчицами с французского Еленой Баевской и Наталией Мавлевич на дачной веранде в Переделкине. Наши гостьи вспомнят, чему учили их Ефим Эткинд, Эльга Линецкая, Лилианна Лунгина, Юлиана Яхнина. Чему, в свою очередь, учат они нынешних студентов.

Страницы