переводчики
Техника художественного перевода
Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.
Сеанс одновременного перевода
Чтобы узнать, умеете ли вы играть на скрипке, нужно попробовать – и то же самое относится к художественному переводу. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором. Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари с собой приносить не надо – мы вместе вспомним нужные слова.
Вышли рассказы Ф.С. Фицджеральда в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова
На минувшей неделе в рамках ММКВЯ-2018 была представлена книга «Я за тебя умру» — сборник пятнадцати ранее не опубликованных рассказов классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Перевод на русский язык осуществили руководители творческого семинара в Литинституте Виктор Петрович Голышев и Владимир Олегович Бабков.
«Французский без потерь – возможно ли такое?»: Елена Баевская и Наталья Мавлевич в Переделкино
Государственный мемориальный музей Бориса Пастернака в Переделкино приглашает всех ценителей французской литературы, а также искусства перевода художественных произведений посетить тематическую лекцию, ведущими которой станут Елена Баевская, а также Наталья Мавлевич.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- следующая ›
- последняя »











