переводы малой прозы

Сказка о кольце / The Tale of the Ring

Оксана Лисковая, наша Оксана Павловна, выпускница Литинститута, зав. учебной частью, член Союза писателей России, автор, попавшая в лонг-лист конкурса поэтов Лабиринт.ру: "Музыка слов"; давно публикует свои произведения, сотрудничая с различными издательствами. Она лауреат премии журнала “Литературная учеба” (за статью “До и после творческого этюда”), конкурса “И память сердца говорит” (Австрия, Творческо-исследовательский проект, посвященный 65-летию Победы в Великой отечественной войне); автор журнала “Москва”.

Предлагаем вашему вниманию перевод на английский язык ее полной любви и нежности «Сказки о кольце», пронизанной восточным флером и таинственным обаянием Древнего Китая.

Английская версия сказки подготовлена студентами-переводчиками 2 курса семинара В.П. Голышева и О.Л. Качановой.

Выражаем благодарность преподавателю из Великобритании Джеймсу Эвансу за стилистическую редакцию текста.

Эйми Бендер в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эйми Бендер «The Rememberer / Помнить» в оригинале и в переводе Ульяны Долгой – студентки французского переводческого семинара под руководством Елены Леонидовны Пастернак.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

The Rememberer / Помнить

Эйми Бендер – мастер современных short stories. В своих работах она часто прибегает к магическому реализму. Но, выходя за рамки вообразимого, ей удаётся достоверно передать человеческий, можно даже уточнить, женский опыт проживания действительности. В рассказе "Помнить" парень главной героини "эволюционирует вспять", буквально! Это немного шокирующий и одновременно меланхоличный, чувственный, философский рассказ о человеке, времени и любви. 

Перевод с английского выполнила студентка 4 курса Ульяна Долгая, семинар Елены Леонидовны Пастернак (перевод с французского).

Андрей Геласимов в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В апреле публикуем перевод рассказа Андрея Геласимова «Нежный возраст».

Нежный возраст / A Tender Age

Творчество Андрея Валерьевича Геласимова, мастера семинара прозы нашего института, лауреата многочисленных литературных премий, автора тотального диктанта 2020 г., хорошо известно как в нашей стране, так и за рубежом. Его книги переведены на многие языки мира, и по его сценариям снимаются фильмы.

Предлагаем вашему вниманию перевод его рассказа «Нежный возраст» (1995) на английский язык, выполненный студентами-переводчиками 2 курса. Это дневник подростка, столкнувшегося с проблемами взросления на фоне многочисленных семейных неурядиц. Несмотря ни на что, благотворное влияние учительницы музыки, открывшей ему творчество Одри Хэпберн и Оскара Уайльда, пробуждает в его душе тягу к прекрасному, делая его если и не добрее к окружающим, то более чутким и сопереживающим их боли.

Выражаем благодарность преподавателю из Великобритании Джеймсу Эвансу за стилистическую редактуру английского текста.

Стихи на английском в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжается и  расширяется. Так, под воздействием рассказа "Ягненок на заклание" английского писателя Роальда Даля ("Lamb to the Slaughter" by Roald Dahl), студент 2 курса переводческого отделения Дмитрий Некрасов написал стихи на английском языке - Lamb to the Slaughter? и Reflection on Death.

Lamb to the Slaughter? Reflection on Death / Два стихотворения на английском

Проект кафедры иностранных языков "Перевод малой прозы" расширяется. Так, под воздействием рассказа "Ягненок на заклание" английского писателя Роальда Даля ("Lamb to the Slaughter" by Roald Dahl), студент 2 курса переводческого отделения Дмитрий Некрасов написал стихи на английском языке.

Дмитрий Некрасов учится в переводческом семинаре Бабкова Владимира Олеговича. Помимо поэзии, Дмитрий увлекается музыкой, монтажом видео, кинематографией и психологией.

Герой современной американской новеллистики в спецпроекте кафедры иностранных языков

Из книг
Скриншот статьи

Андрей Волос в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В ноябре публикуем перевод рассказа Андрея Волоса  «Я к своему мастеру» из цикла «Рассказы из кофейной чашки».

Я к своему мастеру / A visit to my hairdresser

Профессор кафедры литературного мастерства Андрей Германович Волос – лауреат многочисленных премий, среди которых Государственная премия России и Антибукер за роман «Хуррамабад» (2000). Рассказ «Я к своему мастеру» (из цикла «Рассказы из кофейной чашки») о любви. А она, как известно, бывает разная, счастливая и не очень. Но ведь важно любить самому. Ноготков, горе-герой, знает об этом не понаслышке. Ради встречи с любимой не страшно и без волос остаться – главное, увидеть Её!

Перевод выполнен студентами-переводчиками второго курса. Мы благодарим преподавателя из Великобритании, Джеймса Эванса, за стилистическую редактуру текста.

Страницы