переводы малой прозы

Герой современной американской новеллистики в спецпроекте кафедры иностранных языков

Из книг
Скриншот статьи

Андрей Волос в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В ноябре публикуем перевод рассказа Андрея Волоса  «Я к своему мастеру» из цикла «Рассказы из кофейной чашки».

Я к своему мастеру / A visit to my hairdresser

Профессор кафедры литературного мастерства Андрей Германович Волос – лауреат многочисленных премий, среди которых Государственная премия России и Антибукер за роман «Хуррамабад» (2000). Рассказ «Я к своему мастеру» (из цикла «Рассказы из кофейной чашки») о любви. А она, как известно, бывает разная, счастливая и не очень. Но ведь важно любить самому. Ноготков, горе-герой, знает об этом не понаслышке. Ради встречи с любимой не страшно и без волос остаться – главное, увидеть Её!

Перевод выполнен студентами-переводчиками второго курса. Мы благодарим преподавателя из Великобритании, Джеймса Эванса, за стилистическую редактуру текста.

Анна Ризер в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Анны Ризер «Октопус VII» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной – студентки поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Octopus VII / Осьминог VII

В противовес пост- и метамодернистским типам повествования, рассказ написан в традиционной форме и затрагивает вечно актуальную проблему становления молодого человека, усложняющуюся тем, что главный герой — художник. Его собственная мятущаяся, несформированная натура находит выражение в главном его творении — изменчивой скульптуре Осьминога VII, которая, увы, не только не приносит художнику примирения с грубой, материальной действительностью, но, напротив, толкает его в самую ее пучину. 

Перевела рассказ студентка поэтического семинара О. А. Николаевой – Эля Шарифуллина (5 курс; поэт, прозаик).

Святой источник

Предлагаем вам перевод рассказа Александра Сегеня «Святой источник», выполненный студентами-переводчиками 2 курса. Выражаем благодарность Джеймсу Эвансу за стилистическую редактуру текста. Настоящая любовь всегда права, и помыслы ее чисты, как вода в святом источнике.

Эми Силверберг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эми Силверберг «Пригород!» в оригинале и в переводе Найли Акбулатовой – студентки переводческого семинара Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Suburbia! / Пригород!

Перед нами необычный рассказ — фантасмогория, где главная героиня стремительно взрослеет и в её сознании сливаются прошлое и настоящее. Автор описывает реалистическую ситуацию и добавляет к ней мистические элементы, наследуя приёмы магического реализма.

Рассказ перевела студентка 4 курса Найля Акбулатова, семинар Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Ольга Болгова о рассказе Вейке Ванга «Омакасе» в переводе Эли Шарифуллиной

Рецензия

Стихотворение Тайри Дэйя в спецпроекте кафедры иностранных языков

Мартовский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Вейке Ванга «Омакасе» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной. Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  – пробует свои силы также и в переводе англоязычной поэзии.

Страницы