проза

Мироощущение русского символизма

Русский символизм дал литературе знаменитых писателей: Александр Блок, Андрей Белый, Федор Сологуб, Вячеслав Иванов, Дмитрий Мережковский, Зинаида Гиппиус, Валерий Брюсов, Константин Бальмонт и др. Имел он своих представителей и в других сферах искусств. Однако основанием для появления этих имен были не только теоретические выкладки, но и особое ощущение мира. Что лежало в основании этого явления русской культуры? Лекция – попытка ответить на этот вопрос.

Начало: 
суббота, 28 ноября, 2020 - 14:00
Окончание: 
суббота, 28 ноября, 2020 - 15:30

Ольга Болгова о рассказе Сигрид Нуньез «План» в переводе Анны Лысиковой

Рецензия
feedback

Нагимов Ф.С. Литературный лайфхак. Часть 1

Первая часть мастер-класса Фарита Нагимова «Литературный лайфхак». Участвуйте во второй 14 ноября! Регистрация >>> (бесплатно, онлайн)

На своём мастер-классе Фарид Нагим делится писательскими хитростями, позволяющими сделать любой текст максимально увлекательным и понятным широкому зрителю, читателю и даже геймеру.

Пантелеева В.Г. Удмуртская литература. Сергей Матвеев

В рамках празднования 100-летия государственности Удмуртии на сайте Национальной библиотеки УР размещены видео-ролики доцента Литературного института Веры Григорьевны Пантелеевой на тему «Этапы становления и развития удмуртской литературы».

Данное видео посвящено творчеству Сергея Матвеева, современного удмуртского поэта, прозаика и переводчика.

The Plan / План

Рассказ Сигрид Нуньез «План», включенный в сборник лучших американских рассказов за 2019-ый год, перевела студентка 5-го курса Анна Лысикова, семинар Виктора Петровича Голышева.

“The Plan” by Sigrid Nunez. First published in LitMag, Issue 2. Copyright © 2018 by Sigrid Nunez. Reprinted by permission of Sigrid Nunez.

Елена Кешокова о рассказе Алексея Варламова «Тараканы» в переводе Екатерины Крыловой и Тима О Коннора

Рецензия

Тараканы / Cockroaches

Дорогие друзья!

Те из вас, кто читал художественные произведения, опубликованные в рамках нашего проекта «Перевод малой прозы», уже знакомы с рассказом нашего ректора, Алексея Николаевича Варламова, «Как ловить рыбу удочкой», переведенного на английский язык студенткой 5 курса семинара Виктора Петровича Голышева  Екатериной Крыловой и Тимом Оконнором, стажером нашего института 2017 года из Ирландии. Предлагаем вашему вниманию перевод другого рассказа А.Н. Варламова, «Тараканы», выполненного теми же переводчиками. Интересно, что это дебютное произведение будущего известного писателя, лауреата многочисленных премий, впервые опубликованное в 1987 году в журнале «Октябрь».

Студентам Литинститута и молодым начинающим прозаикам будет любопытно узнать, как писал почти что их ровесник, у которого даже в начале творческого пути было, чему поучиться. Это рассказ о любви ребенка ко всему на свете, даже таким печально известным насекомым, как тараканы. Мы надеемся, что переводчикам удалось сохранить лирическую тональность автора и проникновенную речь мальчика, по-своему воспринимающего события своей жизни и проблемы взрослых.

Ольга Болгова о рассказе Стефена Диксона «В пути» в переводе Эльмиры Шарифуллиной

Рецензия

Страницы