Ольга Болгова о рассказе Вейке Ванга «Омакасе» в переводе Эли Шарифуллиной

Текст 
Апр 5 2021

Напоминаем, что участники проекта «Перевод малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский» с нетерпением ждут отзывы на свои работы.

Сегодня мы публикуем отзыв старшего преподавателя кафедры иностранных языков Ольги Вячеславовны Болговой на перевод рассказа «Омакасе» Вейке Ванга, выполненный Элей Шарифуллиной – студенткой поэтического семинара О.А. Николаевой.

Свои отзывы о проекте вы можете присылать на электронную почту кафедры: kafin@litinstitut.ru.


Выполненный Элей Шарифуллиной перевод рассказа Вейке Ванг «Омакасе» замечательно передает непринужденные интонации оригинала, его легкое дыхание. Текст, который, на первый взгляд, кажется простым и прозрачным, таит в себе немало сложностей. Неравнозначность синтаксических структур английского и русского языков, непривычное для русского языка оформление прямой речи, лексические особенности – всё это приходилось учитывать переводчику и искать наилучшие решения. В основном и повествование, и диалоги получились естественными, однако в некоторых случаях русские фразы все же выглядят перегруженными и не передают лаконичность английских предложений. Например, бросается в глаза разница в длине и динамике между состоящей из 14 слов английской фразой “Probably because the trains came so infrequently that there were quicker ways to die” и ее русской версией «Возможно, это объяснялось тем, что поездов надо было долго ждать, в то время как существуют куда более быстрые способы свести счеты с жизнью», которая не только почти в два раза длиннее, но и лишена присущей всему оригинальному тексту краткости и емкости формулировок.

В то же время нельзя не отметить большое количество переводческих удач, в частности, решение фразы с трудным для перевода прилагательным “self-aware” (“Also, you have to be a little more self-aware. – Aware of what?” – «Ты должна принимать себя такой, какая ты есть. – И какая же я?»), а также мастерский подбор точных и ярких контекстных эквивалентов (“a red flag” – «звоночек»; “their things” – «их фишки»). В большинстве случаев прекрасно передан разговорный тон диалогов (“You worry too much”. – «Ты слишком себя накручиваешь»); подмечены профессионализмы, характерные для речи мужчины-керамиста (так, “glaze” переведено не просто как «глазурь», а «лессировка»). Правда, иногда в тексте все же проскальзывают неестественные для разговорной речи конструкции. Например, герой произносит: «Кружки изумительные, и их наличие на вашей кухне должно служить для вас предметом гордости» (“The mug is beautiful, and you should be proud to have something like this in your kitchen”). На мой взгляд, тут следовало бы написать что-то менее формальное. Не уверена, насколько удачным было решение сохранить буквальный перевод выражения “hole-in-the-wall” – «дыра-в-стене», т.к. речь идет об образном высказывании в значении «забегаловка» или «дешевое кафе». Тем не менее, соглашусь, что обыгрывание этого выражения в тексте объясняет выбор переводчика: без дословного перевода трудно выразить игру слов.

В заключение добавлю, что, несмотря на длину рассказа, текст читается легко и не отпускает до самого конца, в чем, несомненно, заслуга не только автора, но и переводчика.

О.В. Болгова