Круглый стол

Круглый стол «Эстетика, семиотика, культурология»

26 Апр 2022 - 4:00вечера
Участники круглого стола
СДО Литинститута

26 апреля 2022 в Системе дистанционного обучения Литинститута в режиме онлайн состоялся круглый стол «Эстетика, семиотика, культурология», посвященный 100-летию со дня рождения Юрия Михайловича Лотмана. С докладами выступили преподаватели и аспиранты кафедры общественных наук, новейшей русской литературы и литературного мастерства. Завершился круглый стол свободной дискуссией.

Модератор - доцент, к.ф.н. Мария Владимировна Козлова.

Круглый стол «В блёстках и перьях: стилистические особенности текстов современных русских песен»

4 Апр 2022 - 3:00вечера
Участники круглого стола
pruffme

4 апреля 2022 студенты очного факультета и преподаватели кафедры русского языка и стилистики провели круглый стол «В блёстках и перьях: стилистические особенности текстов современных русских песен». Мероприятие проводится второй год подряд по студенческой инициативе, в этом году главным организатором мероприятия выступил студент третьего курса Иван Попов.

Передача авторской пунктуации, перевод междометий и восклицаний

18 Мар 2022 - 10:00утра
В стране невыученных уроков, реж. Ю. Прытков
Литературный институт имени А.М. Горького

Н.М. Годенко: Уважаемые коллеги, возможно, со мной не согласятся, но мое мнение таково: перевод междометий и восклицаний относится скорее к техническим вопросам, тут достаточно знания иностранного языка и общей русской грамоты. А вот авторская пунктуация – иное дело, передача ее на другой язык есть творческая задача, каждый раз требующая специального решения, причем у разных переводчиков решения тоже могут быть разными.

«Факты и только факты». Как поступать, если автор совершает фактические ошибки?

24 Янв 2022 - 12:00вечера
Стыд-то какой!..
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Проблема эта важная, но рецептов для ее решения не так уж много. В каждом конкретном случае переводчик вынужден поступать по собственному разумению. Для начала несколько примеров.

«Он, как свои, на теле носит все язвы родины своей»: круглый стол к 200-летию Николая Некрасова

10 Дек 2021 - 10:00утра
Николай Некрасов, Авдотья Панаева и Иван Панаев принимают гостей
Литературный институт имени А.М. Горького

10 декабря 2021 в Литературном институте имени А.М. Горького прошел круглый стол, посвященный двухсотлетию Николая Алексеевича Некрасова. В круглом столе, организованном кафедрой русской классической литературы и славистики, приняли участие преподаватели Литинститута, МПГУ, МЦКО, колледжа музыкально-театрального искусства им. Г.П. Вишневской.

Круглый стол «Мифы Древнего Египта и Театр Литинститута»

27 Ноя 2021 - 2:00вечера
Участники круглого стола
pruffme

27 ноября 2021 в рамках работы кружка «Духовная культура Древнего Востока» под руководством профессора кафедры общественных наук Инны Андреевны Гвоздевой прошло заседание Круглого стола «Мифы Древнего Египта и театр Литинститута», посвященное обсуждению видео-спектакля «Миф о Хоре и Сете».

Круглый стол «Методика преподавания латинского языка в высшей школе»

4 Дек 2021 - 4:00вечера
Участники круглого стола
pruffme

4 декабря 2021 в Литературном институте имени А.М. Горького состоялся круглый стол «Методика преподавания латинского языка в высшей школе». В работе круглого стола приняли участие преподаватели Литературного института имени А.М. Горького, Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Московского педагогического государственного университета, Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина, Российского государственного гуманитарного университета.

Переводчик и издатель

19 Ноя 2021 - 1:05вечера
Sulking by Edgar Degas, 1870 / The Metropolitan Museum of Art
Литературный институт имени А.М. Горького

А. В. Ямпольская: Издатель – одна из важнейших фигур, с которыми непосредственно сталкивается переводчик. Найти «своего» издателя – того, кто тебя понимает, с кем у тебя близкие вкусы и взгляд на литературу, – редкая удача. Первое, что решает издатель, берущий на себя финансовые и прочие риски, – какие книги переводить и публиковать.

Нужен ли переводчику редактор?

28 Июн 2021 - 12:00вечера
Кадр из фильма "Гений" (2015, реж. Майкл Грандадж, оператор Бен Дэвис) / фото: КиноПоиск
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Вряд ли кто-либо из профессиональных переводчиков художественной литературы  станет отрицать позитивную роль в судьбе своих творений умного, тонкого, доброжелательного редактора, который заметит досадную неточность, поможет в борьбе с «буквализмами» и «отсебятиной», поддержит советом и добрым словом. Но такие редакторы – большая редкость, как и всякий талант вообще, о них переводчики вспоминают с почтением и благодарностью.

Редактор не должен править текст перевода, он должен  только указать переводчику, где тот отступил от верности подлиннику.

Мир словарей и справочников

30 мая 2021 - 7:05вечера
Library Tunnel / Prettysleepy / Pixabay.com
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  В художественном переводе по-настоящему творческое открытие часто подчинено отбору, а изобретательность – избирательности: русский глагол «идти» имеет, согласно словарю, около 30 значений; полисемия присуща всем языкам. Важно выбрать и использовать только то значение, которое наиболее  полно раскрывает смысл подлинника.

Страницы