Круглый стол

«Он, как свои, на теле носит все язвы родины своей»: круглый стол к 200-летию Николая Некрасова

10 Дек 2021 - 10:00утра
Николай Некрасов, Авдотья Панаева и Иван Панаев принимают гостей
Литературный институт имени А.М. Горького

10 декабря 2021 в Литературном институте имени А.М. Горького прошел круглый стол, посвященный двухсотлетию Николая Алексеевича Некрасова. В круглом столе, организованном кафедрой русской классической литературы и славистики, приняли участие преподаватели Литинститута, МПГУ, МЦКО, колледжа музыкально-театрального искусства им. Г.П. Вишневской.

Круглый стол «Мифы Древнего Египта и Театр Литинститута»

27 Ноя 2021 - 2:00вечера
Участники круглого стола
pruffme

27 ноября 2021 в рамках работы кружка «Духовная культура Древнего Востока» под руководством профессора кафедры общественных наук Инны Андреевны Гвоздевой прошло заседание Круглого стола «Мифы Древнего Египта и театр Литинститута», посвященное обсуждению видео-спектакля «Миф о Хоре и Сете».

Круглый стол «Методика преподавания латинского языка в высшей школе»

4 Дек 2021 - 4:00вечера
Участники круглого стола
pruffme

4 декабря 2021 в Литературном институте имени А.М. Горького состоялся круглый стол «Методика преподавания латинского языка в высшей школе». В работе круглого стола приняли участие преподаватели Литературного института имени А.М. Горького, Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Московского педагогического государственного университета, Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина, Российского государственного гуманитарного университета.

Переводчик и издатель

19 Ноя 2021 - 1:05вечера
Sulking by Edgar Degas, 1870 / The Metropolitan Museum of Art
Литературный институт имени А.М. Горького

А. В. Ямпольская: Издатель – одна из важнейших фигур, с которыми непосредственно сталкивается переводчик. Найти «своего» издателя – того, кто тебя понимает, с кем у тебя близкие вкусы и взгляд на литературу, – редкая удача. Первое, что решает издатель, берущий на себя финансовые и прочие риски, – какие книги переводить и публиковать.

Нужен ли переводчику редактор?

28 Июн 2021 - 12:00вечера
Кадр из фильма "Гений" (2015, реж. Майкл Грандадж, оператор Бен Дэвис) / фото: КиноПоиск
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Вряд ли кто-либо из профессиональных переводчиков художественной литературы  станет отрицать позитивную роль в судьбе своих творений умного, тонкого, доброжелательного редактора, который заметит досадную неточность, поможет в борьбе с «буквализмами» и «отсебятиной», поддержит советом и добрым словом. Но такие редакторы – большая редкость, как и всякий талант вообще, о них переводчики вспоминают с почтением и благодарностью.

Редактор не должен править текст перевода, он должен  только указать переводчику, где тот отступил от верности подлиннику.

Мир словарей и справочников

30 мая 2021 - 7:05вечера
Library Tunnel / Prettysleepy / Pixabay.com
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  В художественном переводе по-настоящему творческое открытие часто подчинено отбору, а изобретательность – избирательности: русский глагол «идти» имеет, согласно словарю, около 30 значений; полисемия присуща всем языкам. Важно выбрать и использовать только то значение, которое наиболее  полно раскрывает смысл подлинника.

Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания

26 Апр 2021 - 9:50утра
Кадр из фильма "Формула любви" (реж. М. Захаров) / Мосфильм, 1984
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Время от времени переводчики художественных текстов сталкиваются с необходимостью передать на письме звуковые отклонения от литературной нормы (провинциальный говор, детская речь, иностранный акцент, речевая манерность, дефекты речи и т.п.). Об этом я уже говорил на прошлом заседании. Пути решения проблем этого ряда разные, каких-либо универсальных рецептов и специальных словарей, к сожалению, нет. Поэтому начинать, на мой взгляд, надо с выявления форм «отклонения» и их литературных и переводческих интерпретаций, а для этого «коллекционировать» их, читая русскую и переводную художественную литературу.

Круглый стол «Актуальные вопросы русистики»

5 Апр 2021 - 11:00утра
Участники круглого стола
pruffme.com

5 апреля 2021 года кафедра русского языка и стилистики провела на платформе pruffme.com заседание круглого стола «Актуальные вопросы русистики». На заседании обсуждались результаты научно-исследовательской работы студентов-пятикурсников. Большинство исследований было проведено в традициях научной школы профессора Александра Ивановича Горшкова и посвящено стилистическому анализу художественных текстов. В частности, в этом ключе были выполнены работы Антона Мельникова «Роль деталей (подробностей) в иерархии образной системы рассказов Ю.

Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.)

26 Мар 2021 - 1:50вечера
Василий Кандинский. «Тихая гармония». 1924
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: «Звуковой облик текста» – тема обширная, многоплановая для литераторов и необычайно трудная для переводчиков художественной литературы.

«Какая мука найти звук, мелодию рассказа, – звук, кото­рый определяет все последующее! Пока я не найду этот звук, я не могу писать», – утверждал Иван Бунин.

Круглый стол «"В блестках и перьях": стилистические особенности текстов современных русских песен»

1 Мар 2021 - 6:00вечера
Афиша

1 марта 2021 в Литинституте прошел необычный круглый стол: «"В блестках и перьях": стилистические особенности текстов современных русских песен». Мероприятие было организовано по инициативе студентов. Участие в круглом столе приняли представители всех пяти курсов очного факультета, а преподаватели помогли организовать мероприятие и с интересом открывали для себя новый пласт культуры. Четыре часа прошли незаметно: участники выбрали для своих исследований не только разнообразный материал, но и различные подходы.

Страницы