Круглый стол

Круглый стол «Прописная или строчная? Актуальные проблемы употребления прописных букв»

25 Апр 2020 - 11:00утра
sdo.litinstitut.ru

25 апреля 2020 на платформе Pruffme в рамках системы дистанционного обучения Литинститута состоялся круглый стол «Прописная или строчная? Актуальные проблемы употребления прописных букв». Студенты первого курса очного факультета и преподаватели кафедры русского языка и стилистики льга Юрьевна Ткаченко и Татьяна Евгеньевна Никольская обсудили проблемы употребления прописных букв в современной письменной речи, отметили сложность и актуальность этой темы, связанные со значительными расхождениями грамматических рекомендаций и языковой практики.

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

24 Мар 2020 - 1:45вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: В русских переводах с некоторых  европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т.п.), что вносит национальный колорит в текст переводимого произведения и одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

24 Фев 2020 - 5:50вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

Перевод заглавий

27 Янв 2020 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  Проблема перевода заглавий произведений, несмотря на кажущуюся второстепенность, очень важна, так как в заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Кроме того, заглавие – это художественный образ произведения, его визитная карточка, а с точки зрения книжной торговли, еще и реклама «товара». 

Круглый стол «Только детские книги читать…»

20 Дек 2019 - 11:40утра
Литературный институт имени А.М. Горького

20 декабря 2019 в Литературном институте имени А.М. Горького состоялся Круглый стол по вопросам детской литературы и детского чтения.

Круглый стол был организован в рамках итогового семинара по курсу «Детская литература» доцентом кафедры новейшей русской литературы Е.В. Дьячковой. Помимо докладов, отражённых в плане семинара, студенты 4 курса очного факультета рассказывали о любимых книгах своего детства.

Круглый стол «Театр и наука: перспективы развития»

7 Дек 2019 - 11:00утра
Литературный институт имени А.М. Горького

7 декабря 2019 в Литературном институте прошел круглый стол «Театр и наука: перспективы развития», посвященный Году Театра в России (организатор - доцент кафедры зарубежной литературы Гвоздева Татьяна Борисовна).

Основной доклад о работе кружка «Проскенион: весь мир – театр!» о разных формах научной и творческой работы студентов по античной литературе сделала доцент кафедры общественных наук Гвоздева Татьяна Борисовна.

Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.

20 Дек 2019 - 1:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две.

Передача имен собственных: названия городов, деревень, общин, коммун и т.п.

21 Ноя 2019 - 2:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было.

Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.)

25 Окт 2019 - 10:20утра
Литературный институт имени А.М. Горького

В.П. Голышев: Существует традиция написания географических названий – уж такая, какая есть: с одной стороны, Нью-Йорк, а с другой – Новый Орлеан. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе. Правда, сейчас появилось очень много людей, для которых это все впервые. И они придумывают новые названия – более «американские» (и английские, наверное, тоже) и более для них правильные. Я же считаю, что надо оставлять все традиционное, как можно больше традиционных источников.

Страницы