Календарь античной мифологии: декабрь, «Дриопа»

Дриопа была дочерью царя Эхалии Эврита. Бог Аполлон влюбился в Дриопу и соблазнил её. От Аполлона Дриопа родила сына Амфисса.
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 330-333.
«Я от другой рождена - и красою в Эхалии первой
Наша Дриопа была. Она ранее девства лишилась,
Бога насилье познав, в чьей власти и Дельфы и Делос.
Взял же ее Андремон - и счастливым считался супругом».Перевод С. В. Шервинского
Антонио Темпеста. Превращение Дриопы (1606)
Позже Дриопа стала супругой Андремона, царя Калидона. История Дриопы рассказана в «Метаморфозах» Овидия от лица её сестры Иолы.
Дриопа срывает цветок. Криспин ван де Пасс. 1602-1607
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 334-345.
«Озеро есть. Берега у него опускаются словно
Берег пологий морской и увенчаны по верху миртой.
Как-то к нему подошла, его судеб не зная, Дриопа.
И возмутительней то, что венки принесла она нимфам!
Мальчика, - сладостный груз! - еще не достигшего года,
Нежно несла на руках, молоком его теплым питая,
Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,
Лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший.
Стала Дриопа цветы обрывать и совать их младенцу,
Чтоб позабавить его; собиралась сделать я то же, -
Ибо с сестрою была, - но увидела вдруг: упадают
Капельки крови с цветов и колеблются трепетно ветки».Перевод С. В. Шервинского
Джованни Бастиста Палумба. История Приапа и Лотиды. 1510 г. Британский музей
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 346-349.
«Тут наконец, - опоздав, - нам сказали селяне, что нимфа
Именем Лотос, стыда избегая с Приапом, когда-то
С деревом лик измененный слила, - сохранилось лишь имя,
Было неведомо то для сестры».Перевод С. В. Шервинского
Килиан Понхеймер (старший). Лотос превращается в дерево. Вена, 1791
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 349-355.
«Устрашенная, хочет
Выйти обратно и, нимф приношеньем почтив, удалиться, -
Ноги корнями вросли; их силой пытается вырвать,
Может лишь верхнюю часть шевельнуть; растущая снизу,
Мягкие члены ее постепенно кора облекает.
Это увидев, она попыталась волосы дернуть, -
Листья наполнили горсть: голова покрывалась листвою».Перевод С. В. Шервинского
Превращение Дриопы. Иоганн Вильгельм Баур, 1640
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 356-361.
«А малолетний Амфис - ибо имя от Эврита деда
Он унаследовал - вдруг ощущает, что грудь затвердела
Матери, что молоко не струится в сосущие губы.
Я же, как зритель, была при жестоком событье, не в силах
Быть тебе в помощь, сестра! Лишь сколько могла, превращенье
Тщилась я задержать, и ствол обнимая и ветви».Перевод С. В. Шервинского
Превращение Дриопы. Бернард Саломон. 1557. Национальная библиотека Франции
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 362-366.
«Я бы желала, клянусь, под тою же скрыться корою!
Вот подошли и супруг Андремон, и родитель несчастный, -
Оба Дриопу зовут. Зовущим Дриопу на Лотос
Я указала. Они неостывшие члены целуют.
Оба, к родным приникая корням, оторваться не могут».Перевод С. В. Шервинского
Превращение Дриопы. P. et J. Blaeu, 1702 г. Национальная библиотека Франции
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 367-377.
«Стало уж деревом все, ты одно лишь лицо сохраняла,
О дорогая сестра! И на свежие листья, на место
Бедного тела ее, - льет слезы; пока еще можно
И пропускают уста, как жалобно молит в пространство:
"Ежели верите вы несчастливцам, клянуся богами,
Не заслужила я мук. Терплю, неповинная, кару.
Чистой я жизнью жила. Пусть, если лгу, я засохну,
Всю потеряю листву и, срублена, пусть запылаю.
Но уж пора, отнимите дитя от ветвей материнских,
Дайте кормилице. Пусть - вы о том позаботьтесь! - почаще
Здесь он сосет молоко и играет под тенью моею».Перевод С. В. Шервинского
Дриопа. Виргил Солис. (1514-1562) Национальная библиотека Франции
Овидий. Метаморфозы. Книга IX. 378-393.
«А как начнет говорить, - чтоб матери он поклонился,
С грустью промолвил бы: "Мать укрывается в дереве этом".
Пусть лишь боится озер и цветов не срывает с деревьев,
Да и кустарники все пусть плотью богов почитает.
Милый супруг мой, прости! Ты, родная сестра, ты, отец мой!
Если живет в вас любовь, молю: от укусов скотины
И от ранений серпа вы листву защитите родную!
Так как мне не дано до вас наклониться, то сами
Вы протянитесь ко мне и к моим поцелуям приблизьтесь.
Можно еще прикоснуться ко мне, поднесите сыночка!
Больше сказать не могу; уже мягкой древесной корою
Белая кроется грудь, - теряюсь в зеленой вершине.
Руки от глаз отведите моих: и без вашей заботы
Этой растущей корой, умирая, затянутся очи".
Одновременно уста говорить и быть перестали.
Ветви же долго еще превращенной тепло сохраняли».Перевод С. В. Шервинского
Дриопа. Жюль Мэтью (1651)
Песня «Once Upon a December» из анимационного фильма «Анастасия» (1997)
Композитор: Стивен Флаэрти
Автор слов: Линн Аренс
Исполняет Александра Геворкян
Дизайн календаря – Безьмаева Мария
Идея и организация проекта – Гвоздева Татьяна Борисовна