Календарь античной мифологии: март, «Фаэтон»

Гвоздева Татьяна Борисовна
Мар 17 2026
Третий выпуск нашей рубрики «Календарь античной мифологии» посвящен Фаэтону.
Падение Фаэтона. Питер Пауль Рубенс, 1605 г. / София Романова

Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса и нимфы Климены, попросил у своей матери подтверждения того, что он действительно сын бога солнца. Климена посоветовала отправиться во дворец бога солнца и обратиться за подтверждением к нему.

Верона, Музей Лапидарио Маффео, римский саркофаг с рельефом, изображающим историю Фаэтона (I век н. э.)

Верона, Музей Лапидарио Маффео, римский саркофаг с рельефом, изображающим историю Фаэтона (I век н. э.)

Фаэтон попросил у Гелиоса в доказательства того, что он действительно его сын позволить один день править солнечной колесницей. Фаэтон выпросил у Гелиоса право прокатиться на его колеснице, но не смог справится с управлением золотой колесницы, слишком приблизился к Земле, которая начала гореть. Богиня Земли Гея молила Зевса о помощи, и тот убил Фаэтона молнией.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 1-7.

«Солнца высокий дворец подымался на стройных колоннах,
Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом.
Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,
Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.
Материал превзошло мастерство, - затем, что явил там
Мулькибер глади морей, охватившие поясом земли;
Круг земной показал и над кругом нависшее небо».

Перевод С.В. Шервинского

Климена, убеждающая Фаэтона, гравюра 1589 года. Хендрик Гольциус

Хендрик Гольциус. Климена, убеждающая Фаэтона, гравюра 1589 года

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 19-30.

«Только дорогой крутой пришел туда отпрыск Климены,
В дом лишь вошел он отца, в чьем не был отцовстве уверен,
Тотчас направил шаги к лицу родителя прямо
И в отдалении стал; не в силах был вынести света
Ближе. Сидел перед ним, пурпурной окутан одеждой,
Феб на престоле своем, сиявшем игрою смарагдов.
С правой и левой руки там Дни стояли, за ними
Месяцы, Годы, Века и Часы в расстояниях равных;
И молодая Весна, венком цветущим венчанна;
Голое Лето за ней в повязке из спелых колосьев;
Тут же стояла, грязна от раздавленных гроздьев, и Осень;
И ледяная Зима с взлохмаченным волосом белым».

Перевод С.В. Шервинского

Пуссен, Никола. Гелиос и Фаэтон с Сатурном и четырьмя Временами года

Никола Пуссен. Гелиос и Фаэтон с Сатурном и четырьмя Временами года

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 31-46.

«Вот приведенного в страх новизною предметов с престола
Юношу Феб увидал все зрящими в мире очами.
"В путь для чего ты пошел? Что в этом дворце тебе надо,
Чадо мое, Фаэтон? Тебя ли отвергну?" - промолвил.
Тот отвечает: "О свет всеобщий великого мира,
Феб, мой отец, если так называть себя мне позволяешь,
Если Климена вины не скрывает под образом ложным!
Дай мне, родитель, залог, по которому верить могли бы,
Что порожден я тобой, - отреши заблужденья от духа",
Так он сказал. И отец лучи отложил, что сияли
Вкруг головы у него, велел пододвинуться ближе
И, обнимая его, - "Не заслужено, - молвит, - тобою,
Чтобы отверг я тебя, - Климена правду сказала.
А чтоб сомненье твое уменьшилось, дара любого
Ныне проси, и я дам. Свидетель - болото, которым
Клясться боги должны, очам незнакомое нашим"».

Перевод С.В. Шервинского

Фаэтон просит у отца колесницу. Хендрик Гольциус, 1590

Хендрик Гольциус. Фаэтон просит у отца колесницу. 1590

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 47-62.

«Только он кончил, а тот колесницу отцовскую просит,
Права лишь день управлять крылоногими в небе конями.
И пожалел тут отец, что поклялся; три и четыре
Раза качнул головой лучезарной, сказав: "Безрассудна
Речь моя после твоей. О, если б мог я обратно
Взять обещанья! Поверь: лишь в этом тебе отказал бы.
Я не советую, сын. Опасны твои пожеланья.
Много спросил, Фаэтон! Такие дары не подходят,
Сын мой, ни силам твоим, ни вовсе младенческим годам.
Смертного рок у тебя, а желанье твое не для смертных.
Больше того, что богам касаться дозволено горним,
Ты домогаешься. Пусть о себе мнит каждый, как хочет,
Все же не может никто устоять на оси пламеносной,
Кроме меня одного. И даже правитель Олимпа
Сам, что перуны стремит ужасной десницей, не станет
Сей колесницы вести».

Перевод С.В. Шервинского

Фаэтон просит разрешения управлять колесницей Аполлона. Бенджамин Уэст

Бенджамин Уэст. Фаэтон просит разрешения управлять колесницей Аполлона

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 105-121.

«Юношу все ж наконец, по возможности медля, родитель
К той колеснице ведет высокой - изделью Вулкана.
Ось золотая была, золотое и дышло, был обод
Вкруг колеса золотой, а спицы серебряны были.
Упряжь украсив коней, хризолиты и ряд самоцветов
Разных бросали лучи, отражая сияние Феба.
Духом отважный, стоит Фаэтон изумленный, на диво
Смотрит; но вечно бодра, уже на румяном востоке
Створы багряных дверей раскрывает Аврора и сени,
Полные роз. Бегут перед ней все звезды, и строй их
Люцифер угонит; небес покидает он стражу последним.
Видя его и узрев, что земли и мир заалели
И что рога у луны на исходе, истаяли будто,
Быстрым Орам Титан приказал запрягать, - и богини
Резвые вмиг исполняют приказ; изрыгающих пламя,
Сытых амброзией, вслед из высоких небесных конюшен
Четвероногих ведут, надевают им звонкие узды».

Перевод С.В. Шервинского

Фаэтон, управляющий солнечной колесницей, Хендрик Гольциус, 1590

Хендрик Гольциус. Фаэтон, управляющий солнечной колесницей. 1590

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 150-186.

«Юноша телом своим колесницу легкую занял,
Встал в нее, и вожжей руками коснулся в восторге,
Счастлив, и благодарит отца, несогласного сердцем.
Вот крылатых меж тем, Пироя, Эоя, Флегона,
Этона также, солнца коней, пламеносное ржанье
Воздух наполнило. Бьют ногами засов; и как только,
Внука не зная судьбы, открыла ворота Тетида
И обнаружился вдруг простор необъятного мира,
Быстро помчались они и, воздух ногами взрывая,
Пересекают, несясь, облака и, на крыльях поднявшись,
Опережают уже рождаемых тучами Эвров.
Легок, однако, был груз, не могли ощутить его кони
Солнца; была лишена и упряжь обычного веса, -
Коль недостаточен груз, и суда крутобокие валки,
Легкие слишком, они на ходу неустойчивы в море, -
Так без нагрузки своей надлежащей прядает в воздух
Иль низвергается вглубь, как будто пуста, колесница.
Только почуяла то, понесла четверня, покидая
Вечный накатанный путь, бежит уж не в прежнем порядке.

Падение Фаэтона. Питер Пауль Рубенс, 1605 г.

Питер Пауль Рубенс. Падение Фаэтона. 1605 г.

В страхе он сам. И не знает, куда врученные дернуть
Вожжи и где ему путь. А и знал бы, не мог бы управить!
Тут в лучах огневых впервые согрелись Трионы,
К морю, запретному им, прикоснуться пытаясь напрасно.
Змий, что из всех помещен к морозному полюсу ближе,
Вялый от стужи, дотоль никому не внушавший боязни,
Разгорячась, приобрел от жары небывалую ярость.
Помнят: и ты, Волопас, смущенный, бросился в бегство,
Хоть и медлителен был и своею задержан повозкой!
Только несчастный узрел Фаэтон с небесной вершины
Там, глубоко-глубоко, под ним распростертые земли,
Он побледнел, у него задрожали от страха колени
И темнотою глаза от толикого света покрылись.
Он уж хотел бы коней никогда не касаться отцовских,
Он уж жалеет, что род свой узнал, что уважена просьба,
Зваться желая скорей хоть Меропсовым сыном; несется,
Как под Бореем корабль, когда обессилевший кормчий
Править уже перестал, на богов и обеты надеясь!»

Перевод С.В. Шервинского

Ханс фон Аахен. Падение Фаэтона

Ханс фон Аахен. Падение Фаэтона

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 198-207.

«Мальчик едва лишь его, от испарины черного яда
Влажного, жалом кривым готового ранить, увидел, -
Похолодел и, без чувств от ужаса, выронил вожжи.
А как упали они и, ослабнув, крупов коснулись, -
Кони, не зная преград, без препятствий уже, через воздух
Краем неведомым мчат, куда их порыв увлекает,
И без управы несут; задевают недвижные звезды,
Мча поднебесной выси, стремят без пути колесницу, -
То в высоту заберут, то, крутым спускаясь наклоном,
В более близком уже от земли пространстве несутся,
И в удивленье Луна, что мчатся братнины кони
Ниже, чем кони ее; надымят облака, занимаясь».

Перевод С.В. Шервинского

Боги просят Гелиоса взять снова управление своей колесницей. Хендрик Гольциус. 1590

Хендрик Гольциус. Боги просят Гелиоса взять снова управление своей колесницей. 1590

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 268-281.

«Сам, говорят, Нерей и Дорида
Вместе с своими детьми в нагревшихся скрылись пещерах.
Трижды Нептун из воды, с лицом исказившимся, руки
Смелость имел протянуть, - и трижды не выдержал зноя.
Вот благодатная мать Земля, окруженная морем,
Влагой теснима его и сжатыми всюду ключами,
Скрывшими токи свои в материнские темные недра,
Только по шею лицо показав, истомленное жаждой,
Лоб заслонила рукой, потом, великою дрожью
Все потрясая, чуть-чуть осела сама, и пониже
Стала, чем раньше, и так с пересохшей сказала гортанью:
"Если так должно и стою того, - что ж медлят перуны,
Бог высочайший, твои? Коль должна от огня я погибнуть,
Пусть от огня твоего я погибну и муки избегну!»

Перевод С.В. Шервинского

Якоб Йорданс. Падение Фаэтона

Якоб Йорданс. Падение Фаэтона

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 304-324.

«А всемогущий отец, призвав во свидетели вышних
И самого, кто вручил колесницу, - что, если не будет
Помощи, все пропадет, - смущен, на вершину Олимпа
Всходит, откуда на ширь земную он тучи наводит,
И подвигает грома, и стремительно молнии мечет.
Но не имел он тогда облаков, чтоб на землю навесть их,
Он не имел и дождей, которые пролил бы с неба.
Он возгремел, и перун, от правого пущенный уха,
Кинул в возницу, и вмиг у него колесницу и душу
Отнял зараз, укротив неистовым пламенем пламя.
В ужасе кони, прыжком в обратную сторону прянув,
Сбросили с шеи ярмо и вожжей раскидали обрывки.
Здесь лежат удила, а здесь, оторвавшись от дышла,
Ось, а в другой стороне - колес разбившихся спицы;
Разметены широко колесницы раздробленной части.
А Фаэтон, чьи огонь похищает златистые кудри,
В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,
Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба
Падает или, верней, упадающей может казаться.
На обороте земли, от отчизны далеко, великий
Принял его Эридан и дымящийся лик омывает».

Перевод С.В. Шервинского

Иоганн Лисс. «Падение Фаэтона»

Иоганн Лисс. «Падение Фаэтона»

Сраженный молнией Зевса, Фаэтон упал на берега реки Эридан. Сестры оплакивали своего брата. Их скорбь была так глубока, что Гелиады были превращены в тополя. Слезы Гелиад, которые они проливают по погибшему Фаэтону, превратились в янтарь.

Публий Овидий Назон. «Метаморфозы». II. 340-349.

«Дочери Солнца о нем не меньше рыдают, и слезы -
Тщетный умершему дар - несут, и, в грудь ударяя, -
Горестных жалоб хоть он и не слышит уже, - Фаэтона
Кличут и ночью и днем, и простершись лежат у могилы.
Слив рог с рогом, Луна становилась четырежды полной.
Раз, как обычно, - затем что вошло гореванье в обычай, -
Вместе вопили они; Фаэтуза меж них, из сестер всех
Старшая, наземь прилечь пожелав, простонала, что ноги
Окоченели ее; приблизиться к ней попыталась
Белая Лампетиэ, но была вдруг удержана корнем».

Перевод С.В. Шервинского


Идея и организация проекта – Татьяна Борисовна Гвоздева

Дизайн календаря – София Романова

Календарь: Падение Фаэтона. Питер Пауль Рубенс, 1605 г. / Скачать календарь... 

Предыдущий выпуск >>>