Леонид Юзефович: «Пушкин прав всегда»

Юзефович Леонид Абрамович
Дек 1 2024
На портале Год литературы опубликовано несколько стихотворений из книги руководителя творческого семинара в Литинституте Леонида Абрамовича Юзефовича, а также небольшое интервью с автором.
Скриншот

В Редакции Елены Шубиной АСТ выходит новая книга одного из самых известных и взысканных премиями современных российских прозаиков Леонида Юзефовича "Мемуар". Но книга эта необычна и для уважаемой редакции, и для ее любимого автора - потому что это собрание стихотворений и стихотворных переводов, которые Леонид Абрамович писал со своих 17 лет и которые сейчас, в свои нынешние почти 77, впервые выпускает одной книгой.

Предваряя презентацию новой поэтической книги на Нон/Фикшн (05.12, 13:00 —13:45, авторский зал), мы публикуем три стихотворения из нее и ответы, которые автор любезно дал на наши два вопроса.

— Пушкину, среди прочего, мы обязаны шутливой формулой: "Лета к суровой прозе клонят, / Лета шалунью рифму гонят". Проза действительно "суровее" поэзии? Или эта формула изначально относилась только к Пушкину и её нельзя считать универсальной? И как в нее, в эту формулу, встраиваются верлибры?

— Пушкин прав всегда, в моем случае — тоже. Стихи я пишу сколько себя помню: в юности, бывало, сочинял по несколько стихотворений в день. Потом этот фонтан постепенно иссяк параллельно с моими все более серьезными прозаическими опытами, и лет с тридцати обычная для меня поэтическая производительность — одно стихотворение в несколько лет. Что касается верлибров, они написаны в последние три-четыре года. В них сильна сюжетная составляющая, так что их можно рассматривать как синтез поэзии и прозы.

— В книгу включены переводы стихотворений английских поэтов — причем не самые очевидные стихотворения не самых очевидных поэтов; при каких обстоятельствах они были сделаны? Я не сравнивал их с оригиналами — это действительно переводы или же, скорее, ваши авторские версии?

— Скорее последнее. Все эти стихи я перевел в молодости, когда над нами властвует лирическая стихия, а о точности перевода думаешь меньше всего. В середине 1960-х мне посчастливилось купить в нашем поселковом книжном магазине хрестоматию «Три века английской поэзии» — она предназначалась студентам факультетов иностранных языков. Ее содержимое и определило мой выбор. В советское время, тем более в провинции, раздобыть книгу английского или американского поэта на языке оригинала было невозможно.

Читать далее...