НГ-Exlibris об «Игре слов» Владимира Бабкова

Бабков Владимир Олегович
Текст 
Авг 5 2022
В рубрике «Пять книг недели» литературного приложения к «Независимой газете» – «НГ-Exlibris» опубликована заметка о книге «Игра слов: Практика и идеология художественного перевода», написанной доцентом Литинститута Владимиром Олеговичем Бабковым.
Скриншот

Пожалуй, это один из редких случаев, когда слово «идеология» не вызывает аллергических реакций. Переводчик англоязычной художественной литературы, многолетний руководитель творческого семинара в Литинституте Владимир Бабков в тональности неповторимой английской иронии рассказал о той идеологии, без которой человечеству никуда. Без идеологии взаимопонимания, взаимопрочувствования, взаимообогащения, которую несут переводчики. Наверное, книга адресовалась профессионалам или тем, кто стремится ими быть. Но ее стоит взять в руки любому – от школьников до пенсионеров – ветеранов вдумчивого чтения. Автор поставил простую, казалось бы, цель – «рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают», – но как-то естественным образом сумел превратить свой рассказ в захватывающий детектив о приключениях и преобразованиях литературного слова.